Последняя запись

Добрый день, наши дорогие читатели!

Мы  писали для вас почти 5 лет, но вы могли заметить, что с некоторого времени мы перестали писать, а блог остался. Посему мы решили закрыть блог, а актуальные записи перенести в журнал «Мозгорилла». Подписывайтесь на «Мозгориллу», будет интересно!

Обучающие материалы от бюро переводов «Окей»

Некоторые из наших читателей знают, что мы проводим различные обучающие мероприятия для переводчиков. Вебинары или очные встречи могут быть посвящены разным темам, и полезные материалы, оставшиеся от мероприятий, часто располагаются на разных сайтах.

В этой записи я попробую сделать краткий обзор наших инструкций, вебинаров и прочей полезной информации, произведённой с нашим участием.

В 2007-2009 годах мы проводили конференцию, которая называлась «Круглый стол по вопросам практического перевода«. Архивы материалов конференции и за 2008 и 2009 года располагаются на сайте Translation Forum Russia — новой объединённой конференции, соучредителями которой мы являемся.

В 2010 году мы совместно с электронным бухгалтером «Эльбой» организовали наш первый вебинар. Екатерина Филатова, переводчик-фрилансер, подробно рассказала об особенностях работы в качестве индивидуального предпринимателя, а Антон Шаяхов, заместитель руководителя проекта «Электронный бухгалтер «Эльба», поведал о преимуществах электронного документооборота с Налоговой. Результатом стало это видео, и презентации, которые можно скачать с нашего сайта.

В 2010 году мы стали официальными дистрибьюторами программы памяти переводов Déjà Vu. Мы знаем, что Deja Vu X — не самая распространённая программа памяти переводов в России, поэтому стараемся рассказывать о программе там, где это возможно.

Недавно мы провели обучающий вебинар для начинающих пользователей Deja Vu X, результатом которого стало это видео.

Мы планируем сделать проведение вебинаров регулярным, следите за анонсами.

Кроме того, на сайте программы памяти переводов Deja Vu вы найдёте обширный список учебных материалов — от кратких презентаций до разнообразных инструкций.

Кроме того, мы бесплатно выкладываем для ознакомления наши инструкции для переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков — скачать инструкции можно, зайдя в раздел для переводчиков на нашем сайте.

Если вы хотите участвовать в наших вебинарах и других обучающих мероприятиях,рекомендую подписаться на наши новости, например, по электронной почте, пройдя по ссылкам ниже:

Приятного чтения.

P.S. Хотите быть в курсе наших новостей? Заходите на страницу бюро переводов «Окей» на Facebook’е.

Сколько денег вы теряете из-за плохого перевода?

Иллюстрация — Кругозор.

Как качество перевода влияет на экономическую эффективность фирм, работающих с иностранными партнёрами? Приблизительную оценку дают материалы Еврокомиссии, выдержки из которых мы публикуем. Можно только догадываться, насколько хуже дела обстоят в России, с учётом нашего уровня деловой культуры.

Исследование, проведённое в 2005 году для Еврокомиссии, показало, что как минимум 11% европейских экспортёров — компаний малого и среднего бизнеса теряют клиентов из-за проблем с языком, а размер упущенной выгоды превышает 100 000 евро в год.

Работу выполнил Национальный лингвистический центр Великобритании (CILT) совместно с международной командой исследователей по заказу Генерального директората по образованию и культуре Европейской комиссии в 2005 году.

Опрос проводился среди представителей 2 000 компаний малого и среднего бизнеса, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, и охватил 29 стран Евросоюза, Европейской экономической зоны и стран-кандидатов в Евросоюз.

Исследование выявило, что 11% респондентов (195 компаний) сталкивались с ситуацией, когда они не получили заказ из-за недостатка языковых навыков. Из них 37 компаний не смогли заключить конкретные договоры на общую сумму от 8 до 13,5 млн. евро, 54 компании не получили потенциальных контрактов на общую сумму от 16,5 до 25,3 млн. евро, и по крайней мере 10 фирм потеряли контракты ценой более 1 млн. евро каждый.

Таким образом, средняя упущенная выгода одной компании за 3 года составляет 325 000 евро. Естественно, опрос выявил только те компании, в которых упущенная выгода была замечена, и реальные показатели могут быть гораздо выше.

По мнению авторов исследования, для успешной внешнеэкономической деятельности важно наличие языковой стратегии, привлечение к работе носителей иностранного языка, приём в штат сотрудников с языковыми навыками и использование услуг устных и письменных переводчиков.

Резюме исследования: http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan-sum_en.pdf
Полный текст исследования: http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc421_en.pdf

Перевод: бюро переводов «Окей».