Кто в чёрном ящике?

Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.

Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, а также держать в голове большой академический словарь русского языка. Что же делать? Можно ли на основании косвенных признаков предположить, насколько адекватным получится перевод в данной компании?

Перевод – это чёрный ящик. В ящике сидят два друга – Технология и Персонал.
Технология – это стандартные стадии обработки текста, программы управления проектами, которыми пользуются менеджеры и т.д. Сложная технология – добрый знак.
Персонал – это переводчики, редакторы и другие члены команды.
От слаженной работы двух «друзей» зависит то, что вылезет из черного ящика. Например, если технологический процесс включает подготовку вспомогательных материалов, перевод, тематическое редактирование, литературное редактирование, вёрстку и финальную проверку, качество будет выше, чем при только переводе. Но это при условии, что каждую стадию выполняет действительно квалифицированный специалист.
Возникает закономерный вопрос: как бюро переводов отбирает и тестирует своих переводчиков, редакторов, корректоров?

Возможно несколько вариантов:
1) Переводчиков находят среди друзей и бывших однокашников, обычно лингвистов. Квалификация никак не проверяется. Результат – плачевный, особенно при техническом переводе. Руководитель переводческой компании может догадываться, что качество хромает.
2) Переводчиков отбирают исключительно на основании опыта работы, указанного в резюме (например, переводчик пишет, что работал с текстами по газотурбинным установкам). Поскольку хороших переводчиков по нашей статистике не более 20% от общего числа специалистов на рынке, результат – как правило тот же, что в п.1, с той лишь разницей, что руководство бюро переводов пребывает в счастливом неведении относительно уровня перевода.
3) Каждый новый переводчик выполняет для бюро небольшое тестовое задание, которое оценивает проверенный редактор (к примеру, грамотный инженер с электротехническим образованием, работающий на современной газотурбинной электростанции и владеющий иностранным языком на уровне понимания письменных текстов) и выносит вердикт – подходит кандидат или нет. Результат гораздо лучше, но у проверяющего могут возникать сложности с принятием решения в пограничных случаях, также по истечении некоторого времени уже сложно вспомнить, в чем состояли ошибки именно данного переводчика.
4) Количественное измерение качества. Все переводчики выполняют тест-задание в каждой новой тематике, при этом проверяющий отмечает все ошибки переводчика согласно существующему классификатору ошибок и заполняет форму оценки качества перевода, в которой подсчитывается индекс качества – translation quality index (TQI). В этом случае оценка максимально беспристрастна, и по каждому кандидату сохраняется журнал ошибок. В зависимости от требований проекта менеджер выбирает наиболее подходящего специалиста исходя из его сильных и слабых сторон.

В основе системы отбора персонала по индексу качества лежит простой принцип: хочешь оценить качество перевода – посчитай, сколько в нём ошибок, и сколько они «весят»!
Для этого нужны несколько составляющих:
Тест-задание – файл объёмом не менее 3000 печатных знаков, составленный на основе различных типов текста, встречающихся в проекте (например, тест для проекта по локализации компьютерной игры должен содержать образцы диалогов персонажей, отдельные реплики героя, названия предметов, элементы меню и графического интерфейса, системные сообщения). Кандидаты должны обладать всей необходимой информацией для идеального выполнения теста (т.е. вместе с тестом отправляются необходимые пояснения и рекомендации, а также инструкции для переводчика).
Классификатор ошибок – простой, удобный, исчерпывающий, с примерами. Ошибки делятся на несколько классов (например, на смысловые, терминологические, языковые, стилистические, ошибки оформления и ошибки соблюдения региональных стандартов) и далее на типы. Ошибки могут быть серьёзными и незначительными, и у каждой ошибки имеется свой вес (у нас – от 1 до 6).


Процедура оценки, зафиксированная в инструкции (с разъяснениями, как подготовить тест-задание, как отличить ошибку от стилистического предпочтения переводчика и т.д.)
Проверяющий – внимательный, грамотный носитель языка с опытом перевода и тематического редактирования, прошедший обучение по процедуре проверки и досконально разобравшийся в тестовом отрывке (в среднем на то, чтобы разобраться в тест-задании, у проверяющего уходит 10-15 часов).


Форма оценки перевода – в форму заносится количество ошибок каждого типа, допущенных переводчиком, TQI подсчитывается (желательно автоматически) по формуле (1 — (кол-во набранных баллов ошибок / кол-во слов))*100%.

Согласно нашей статистике, количество переводчиков с TQI в профильной тематической области выше 86 – не более 20% от общего числа специалистов на рынке, с TQI выше 90 – не более 10%. Чтобы подобрать команду из 12 переводчиков и 3 редакторов, проверяющий должен изучить около 100 тест-заданий! Это кропотливая работа, которая, тем не менее, с лихвой окупается эффектом от её применения.

Система TQI может применяться и для оценки качества на промежуточных этапах и на этапе сдачи заказчику – в качестве выходного контроля. В любом случае TQI текста, который сдаётся клиенту, никогда не должен опускаться ниже 95, а целевой TQI составляет 99.

Очень хорошую презентацию по количественному измерению качества перевода можно найти на сайте Aliquantum.

Так что спросите менеджера бюро переводов, кто прячется в чёрном ящике, и как он туда попал.

Растянутое удовлетворение

или
Что общего между переводчиком и архитектором

Не может быть и сомнения в том, что перевод — это услуга. В то же время перевод — это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод — это работа с текстом, а бухгалтерия — работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!

Разница гораздо серьёзнее.

Вот наняли вы уборщицу (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.
Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят — грязь и мусор действительно исчезли!

Теперь вы идёте к переводчику (или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется, — думаете вы, — ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке! Вы радуетесь, платите переводчику деньги. А он вообще-то ничего, — думаете вы, — профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные — «локализация», «интернационализация» и даже «корреляция» и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок… Со всех сторон приятный человек!
То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт — так, из интереса. И говорит: слушай, а перевод-то поганый!
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.
То есть получается, что услугой вы совсем не удовлетворены, как раз наоборот: вот гад — а ещё диплом показывал!

В чем же дело?
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.

В главе 7 «Качество обслуживания» своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: «УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ» [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: «Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее» [Там же. - С.101].
Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что?

Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И перевод к таким областям, увы, не относится («увы», потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени, его нельзя замерять точечно!

В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет — и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка…

Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство — лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ — ведь качество работы гарантирует лицензия.

В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.
Качество, которое складывается из ОБСЛУЖИВАНИЯ, умноженного на строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА.

Только правда о работе бюро переводов

И снова немного истории.
Только открывшись, мы уже хотели быть полноценным бюро переводов (что подразумевает редактирование текстов, а не просто предоставление услуг переводчика) и для наглядности графически изобразили наши представления о нашей же работе для клиентов.
Итак, варианты:


«Голый перевод» — так работают переводческие агентства.


«Стандартный вариант» работы бюро переводов, включает редактирование.


«Оптимальный вариант» работы, как нам тогда казалось. Включает редактирование, вычитку специалистом или носителем языка.
Все три варианта работы различались по стоимости.

Но жизнь и работа внесла свои коррективы. Выяснилось, что клиент, а иногда и мы сами, не можем отличить правку специалистом от редактирования.
Недавно мы графически выразили нашу сегодняшнюю схему работы

Теперь именно она кажется нам наиболее красивой.

И напоследок немного ссылок про бизнес бюро переводов, выловленных нами в сети: