Последняя запись

Добрый день, наши дорогие читатели!

Мы  писали для вас почти 5 лет, но вы могли заметить, что с некоторого времени мы перестали писать, а блог остался. Посему мы решили закрыть блог, а актуальные записи перенести в журнал «Мозгорилла». Подписывайтесь на «Мозгориллу», будет интересно!

Логотип бюро переводов «Окей». Как это было.

В общем-то, логотип – это не самая необходимая вещь для фирмы. Давайте признаем, что это лишь одна из сотен фишек, по которым люди составляют первое представление о «том, что внутри». Наравне с видом из окна и запахом (свежего кофе или вчерашних пирожков) в офисе, униформой персонала, тембром девушки на входе, рукопожатия директора и грамматических ошибок в коммерческом предложении.

Но для бизнеса, продающего услуги, логотип становится едва ли не единственным 100% визуальным языком общения с окружающим миром: у вас нет упаковки, цвета и консистенции продукции (как у колбасы, например), ценника, а часто и торгового зала.

Первый логотип бюро переводов «Окей» придумали мы с Денисом в маленьком пыльном офисе перед экраном Corel Draw. Концепция была проста – 2 буквы O.K., написанные ярким запоминающимся шрифтом. Честно сказать, выбора у нас и не было: логотип должен оправдать концептуально-юмористическое название компании: по одной из версий, сокращение “O.K.” ввёл в американский обиход то ли древний президент, то ли генерал-ветеран гражданской войны, который в силу неграмотности сокращал визу на документах «Всё верно» (“All Correct”) до двух букв – “O.K.”, потому что All Correct произносится «Ол Корект» :)

Первый логотип "Окей"Чтобы пояснить потребителю, причём здесь переводы, мы сопроводили буквы “O.K.” правильной расшифровкой (All Correct), прозрачно намекая, что с нашими переводами всё в порядке. В качестве шрифта выбрали весёлый “Jokerman”. Насчет цвета долго не думали и покрасили в голубой – он наиболее спокойный и комфортно воспринимается глазом.

Первый редизайн (2008):

Модификация первого логотипа "Окей"Сколько оттисков печати ООО «Окей» было сделано с этим логотипом! Что и говорить, Jokerman теперь вошёл в историю…

Всё бы хорошо, но вскоре меня стали мучить кошмары: я стою перед международным трибуналом и отвечаю за нарушение авторских прав на шрифт Jokerman. Это довело меня до того, что в 2007 году я нашёл правообладателя шрифта (Esselte Corporation) и запросил официальное разрешение на использование. В компании были немало удивлены, что владеют таким богатством, и торжественно согласились.

Сейчас я с улыбкой вспоминаю, как наивно мы подошли к фирменному стилю: использовали малопонятные аллюзии и сверхтонкий юмор, не посоветовались с дизайнером и не подумали об альтернативных – нешрифтовых – вариантах.

Что мы получили в итоге:

1. Большинство наших клиентов не очень-то владеют английским языком, поэтому из-за логотипа фирму стали называть «Алькорект», «Ока», «Ок» и т.п.

2. По-английски “OK Translations” означает примерно «так себе переводы», в то время как мы вкладывали в слово «Окей» задор, позитив и высокое качество…

К началу 2009 года вопрос наболел, и мы решили сделать новый логотип, с простым и запоминающимся графическим элементом, который объединил бы английский и русский фирменный стиль, а английское название фирмы исправить на All Correct Language Solutions.

Первый мозговой штурм на маркерной доске в офисе родил более 30 идей – от раскрытой книги, сияющей лампочки и букв “abc” до смайликов, стилизованных человеческих фигур и рукопожатий. Ариф, как обычно, предложил пирамиду с глазом (sapienti sat).

К сожалению, изображение доски не сохранилось, но некоторые идеи смотрите ниже:

Мозговой штурм по логотипу

Помучившись пару недель, мы решили не наступать второй раз на грабли, титаническим усилием воли отмели самодеятельность и приступили к поиску профессионала. Отсмотрели десятки портфолио компаний и частных диайнеров со всей страны и приняли решение в пользу нашей знакомой Натальи Яковлевой.

Первые варианты:

Наконец, в апреле 2009 года мы утвердили новый логотип «Окей» и сразу же использовали его на III Круглом столе по вопросам практического перевода:

Тут и сказке конец, возьми с полки огурец.

Круглый стол – 2009: взгляд изнутри

Небольшой дисклеймер: нижеизложенное — это мой личный взгляд и подборка информации. Демид или Денис, возможно, написали бы совсем иное, их мнения могут не совпадать с позицией автора.

Круглый стол по вопросам практического перевода – 2009 закончился. Сейчас, перечитывая анонимные отзывы гостей, я прихожу к выводу, что он удался. Очень приятно видеть тонну благодарностей типа «спасибо организаторам» в увесистой пачке анкет. Почитаешь – и сразу появляется чувство, что нет ничего невозможного: захотим – можно гору свернуть. Или устроить в Самаре международную конференцию с лучшими специалистами из Европы, США и Китая. Будем к этому стремиться.

Каждый год океевский КС разрастается примерно в два раза. В 2007 г. Демид собрал человек 30 самарских студентов в малом зале гостиницы Азимут. Там мы пару часов говорили о том, что переводчикам лучше хорошо зарабатывать, чем жить впроголодь, и поэтому фрилансеры просто обязаны привлекать редакторов и брать с конечного заказчика не 150 рублей за страницу, а все 300-450. Через год мы немного подросли, и в 2008 г. на круглый стол набралось порядка 60 человек, некоторые приехали издалека (Калининград, Казахстан), наконец, местом проведения стал Центр повышения квалификации СамГУ: там и места побольше, и ремонт посовременнее. Говорили уже целых 8 часов, выдали сертификаты, да и тем обсуждаемых стало намного больше – оформление юр.лица, работа с ТМ-программами, авторские права. И вот КС-2009 – 155 человек, два дня, география – вся Россия + половина СНГ. В разговорах добрались до амурных баек. Если так пойдет и дальше, то в 2010-2011 гг. для конференции придется строить отдельный конференц-зал, иначе 310 человек в Самаре никуда не поместятся (опен-эйр?).

В любом случае для КС-2010 сделаем отдельный сайт, где можно будет заранее регистрироваться на специализированные секции и обсуждать профессиональные вопросы.

Возвращаясь от мечты о светлом будущем к тому, что уже было.

Вот несколько интересных фактов о КС-2009.

  • По моим подсчетам в мероприятии участвовало 155 человек, причем пятеро не зарегистрировались заранее.
  • Гости приехали из 4 стран и 40 городов. Из Самары набралось 56 участников (около 36 %).
  • Штатников – 31%, фрилансеров – 30%, представителей бюро переводов – 24%, студентов и преподавателей – 12% и еще 3% тех, кого ни к одной из этих категорий отнести нельзя.
  • На каждого мужчину-переводчика пришлось 2,5 женщины.
    Из гостей, кого мы встречали на Ж\Д вокзале, потерялись трое, но их всех нашли благодаря объявлениям по внутривокзальному громкоговорителю.
  • Справедливости ради добавлю, что Аллу Борисовну увезли друзья, а не мы.
  • В первый день 4 человека приехали в Центр повышения квалификации СамГУ (первое заявленное место проведения КС) вместо МИРа . Один из них обиделся на пустой зал и до начала мероприятия уехал в свой город (хотя мы предложили бесплатное такси!).
  • За 2 дня было выпито более 160 литров минеральной воды, 24 литра соков и нектаров, употреблено 55 горячих пицц, распаковано почти 300 ланч-боксов и 13 пакетов чипсов. Сколько заработал кофейный автомат на первом этаже, подсчету не поддается.
  • За 2 дня наши фотографы нащелкали 502 удачные фотографии, а Марго (в костюме пионерки) еще и отсняла 13 часов 10 минут видео.
  • Каждый из организаторов за период с пятницы по понедельник спал в среднем по 5 часов 6 минут и ел в среднем 2,5 раза. Рекордный минимум у Павла Бочкарева – за три дня 12 часов сна, 4 раза прием пищи. На долю Павла выпала задача по расселению гостей в арендованные квартиры.
  • Мероприятие вышло некоммерческим, но и значительных убытков мы не понесли.

Топ-10 самых популярных тем.

Упоминания презентаций в отчетных анкетах

Место

Тема

Докладчики

Голосов*

1

Программное обеспечение для переводчика

Александр Цемахман, Ариф Гаджиев

33

2

Юридический перевод/перевод контрактов

Максим Козуб, Леонид Джепко

32

3

Как успешно повышать ставки

Мэтс Виман

25

3

Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера

Олег Рудавин

25

4

Презентации, посвященные ТМ-программам

Юрий Белик,

Анна Щербакова,

Георгий Моисеенко,

Демид Тишин

20

5

Перевод книг по экономике и финансам

Елена Пестерева

12

6

Перевод проектной документации на нефтегазовых проектах

Родион Гречанин

9

6

SDL Традос + тест-драйв

Юрий Белик

9

7

Эффективная работа со словарем Мультитран

Андрей Поминов

8

7

Панельная дискуссия: фрилансеры и бюро переводов

Константин Дранч

8

8

Atril Deja Vu X

Георгий Моисеенко

7

9

Перевод научных текстов

Софья Шишацкая

4

9

Кодекс переводчика

Галина Панкратова, Демид Тишин

4

10

Количественная оценка качества перевода в действии

Демид Тишин

3

  • В одной анкете могло быть указано несколько докладов.

Спасибо всем, кто приехал и поддержал мероприятие! Увидимся на КС-2010 или даже раньше.

Скоро будет фотоотчет на фликре.