Обучающие материалы от бюро переводов «Окей»

Некоторые из наших читателей знают, что мы проводим различные обучающие мероприятия для переводчиков. Вебинары или очные встречи могут быть посвящены разным темам, и полезные материалы, оставшиеся от мероприятий, часто располагаются на разных сайтах.

В этой записи я попробую сделать краткий обзор наших инструкций, вебинаров и прочей полезной информации, произведённой с нашим участием.

В 2007-2009 годах мы проводили конференцию, которая называлась «Круглый стол по вопросам практического перевода«. Архивы материалов конференции и за 2008 и 2009 года располагаются на сайте Translation Forum Russia — новой объединённой конференции, соучредителями которой мы являемся.

В 2010 году мы совместно с электронным бухгалтером «Эльбой» организовали наш первый вебинар. Екатерина Филатова, переводчик-фрилансер, подробно рассказала об особенностях работы в качестве индивидуального предпринимателя, а Антон Шаяхов, заместитель руководителя проекта «Электронный бухгалтер «Эльба», поведал о преимуществах электронного документооборота с Налоговой. Результатом стало это видео, и презентации, которые можно скачать с нашего сайта.

В 2010 году мы стали официальными дистрибьюторами программы памяти переводов Déjà Vu. Мы знаем, что Deja Vu X — не самая распространённая программа памяти переводов в России, поэтому стараемся рассказывать о программе там, где это возможно.

Недавно мы провели обучающий вебинар для начинающих пользователей Deja Vu X, результатом которого стало это видео.

Мы планируем сделать проведение вебинаров регулярным, следите за анонсами.

Кроме того, на сайте программы памяти переводов Deja Vu вы найдёте обширный список учебных материалов — от кратких презентаций до разнообразных инструкций.

Кроме того, мы бесплатно выкладываем для ознакомления наши инструкции для переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков — скачать инструкции можно, зайдя в раздел для переводчиков на нашем сайте.

Если вы хотите участвовать в наших вебинарах и других обучающих мероприятиях,рекомендую подписаться на наши новости, например, по электронной почте, пройдя по ссылкам ниже:

Приятного чтения.

P.S. Хотите быть в курсе наших новостей? Заходите на страницу бюро переводов «Окей» на Facebook’е.

Надмозги рулят! или Пара слов о статусе профессии переводчика в современном российском обществе

Иллюстрация — Игромания.

Переходи на сторону зла. У нас есть печеньки!

Месячник по борьбе с целлюлитом, объявленный женской половиной бюро переводов «Окей», начался с того, что в офисе как-то сразу исчезло все корпоративное печенье, поэтому свою законную пятиминутку отдыха (руководящий сотрудник руководящим сотрудником, но пример-то показывать надо:-)) я решила посвятить поглощению пищи, скорее, интеллектуальной, нежели углеводной. Тем более что повод был…

Напомню, что на нашем Круглом столе по вопросам практического перевода был представлен доклад Галины Панкратовой о различных кодексах поставщиков переводческих услуг. При его обсуждении в аудитории главным был не вопрос «А что гласят эти кодексы?», а, скорее, «А зачем эти кодексы вообще нужны?» И тут-то во мне и заговорил социолог. То, что статус переводчиков, к сожалению, не так высок, как хотелось бы, было и так видно, хоть и невооруженным, но все-таки профессиональным глазом (мало того что по сетке все специалисты в сфере hr в компаниях, основной деятельностью которых не является предоставление переводческих услуг, идут как обслуживающий персонал :-( , так еще и куча других факторов, снижающих авторитет профессии). Это нам, социологам, понятна вся важность подобных не столько функциональных, сколько имиджевых документов, вот мы и не только понаписали себе и кодекс, и профессиограмму, и еще кучу всего (да… нас хлебом не корми, дай только бумагу помарать :) ), так еще и пиарим себя с их помощью как только можем. Благодаря этому и продвинулись за 20 лет о-го-го куда (напомню что в советской стране науки социология, так же как и секса, не было, зато была шутка: «Если наука социология — это зеркало нашего общества, то почему же ЦК КПСС никак не хочет туда посмотреть?»).

Так вот, научный интерес научным интересом, но за важностью других задач я перенесла в конец списка «Определить статус профессии переводчика в современном обществе» и, возможно, нескоро бы к этому вернулась, если бы не разговор в чате одной из MMORPG (многопользовательской онлайн ролевой игры), состоявшийся накануне:

Игрок MMORPG: А чем ты занимаешься в реальной жизни?

Я: Руковожу отделом продаж в бюро переводов.

Игрок MMORPG: А-а-а… надмозги…

Я: Кто? Что? О-о!

Игрок MMORPG: Надмозги… Это в одной игре чуваки так перевели персонажей Overminds, с тех пор переводчиков так называют… надмозги (спасибо, что хоть с денежными переводами не перепутал. — Прим. автора)…

Так и получилось, что мое исследование статуса профессии переводчика в современном российском обществе началось, так сказать, с фольклора.

Далее привожу необработанные данные с минимумом комментариев (ссылки на источники прилагаются):

«Йа креведго»

Надмозг о себе

«Второй раз есть отказываюсь!»

Ктулху о Надмозге (О-о-о… Мы стали частью чьей-то религии, хоть мы там, похоже, и отрицательные персонажи :)

Надмозг (Mozgonidae Transferentae Superiores, семейство Мозгонид, род Переводящих, вид Высших). Существуют легенды о неких вандалах, но на самом деле это Гоблины. Из-за того, что существуют и другие гоблины, обычно их именуют вандалами либо Mozgonidae Transferentae Inferiores.

Надмозг — родственник Энциклонгов, но, приспосабливаясь к условиям окружающей среды, он заменил копирование ДНК жертв на их изменение. Изменяет он его весьма успешно, в результате чего появляются самые странные мутации, такие как накопитель света, light reservoir (удачно извращенный life preserver, спасательный круг). Также надмозги получили свое название из-за сверхразума, overmind’a. Однако надмозги социальные и общительные животные и они в отличие от вандалов издеваются над жертвами не нарочно, а по крайней надобности.

Особое внимание следует уделить выделительной системе надмозга. Интересно, что чаще всего эта система совпадает с половой, так как и первичный, и вторичный продукт живы и здоровы (если состояние надмозга можно считать здоровым). Оторвав от жертвы некоторые куски ДНК, надмозг ее выделяет. Без этих кусков жертва чаще всего погибает, но иногда ей удается приспособиться к окружающей среде. Так надмозги размножаются. Многие биологи считают надмозгов паразитами, так как надмозги не всегда убивают свою жертву. Впрочем, такой странный способ размножения вовсе не означает, что надмозги бесполы — просто половой аппарат у них очень сильно атрофирован.

Надмозги чаще всего горько сожалеют о своей участи, но вылечить себя от мозгонизма невозможно. Достигается это лишь комплексным лечением, включающим в себя обучение английскому языку и откармливание Виагрой.

(Заимствовано из Абсурдопедии).

Ну вот, видите, выражаясь языком автора, Надмозги рулят! (когда бы ТАКОЕ про социологов написали, про нас вообще со временем той шутки фольклор молчит, а нам ведь тоже хочется чуточку публичности, помимо того что каждый вечер в «Вестях» говорят: «По данным российских социологов…» :) .

Так что, ребята, поскорее пишите свой ЕДИНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ профессиональный кодекс и… НАДМОЗГИ В МАССЫ!!! А мы вам в этом непременно поможем (за сдельную плату, разумеется :) .

P.S. А я в этой борьбе мозгов и целлюлита все-таки решила перейти на сторону зла и купила себе пачку вкусных печенек, которую тут же спрятала, дабы избежать нападок коллег. Заходите в гости — угощу из-под полы ;)

Как легально получить деньги от заказчика

Если вы переводчик, то рано или поздно вы заработаете своим трудом некоторую сумму денег (ура!). Вполне естественная задача — получить эти денежки в собственное распоряжение, при этом оставшись законопослушным гражданином и добропорядочным налогоплательщиком :)

Итак, у вас в общем-то есть два больших варианта.

Вариант I. Вы — физическое лицо без регистрации в качестве ИП.

Тогда вы:

1. Заключаете с заказчиком один из договоров (в зависимости от ситуации):
- трудовой договор (бессрочный или временный).
- договор оказания услуг перевода — разовый, на один заказ, и больше с данным заказчиком по такому договору не работаете, иначе подпадете под незаконную предпринимательскую деятельность.
- договор оказания консультационных услуг (или подобный, не договор услуг перевода) — может быть долговременным, и вы благополучно и многократно будете работать с заказчиком несколько лет без перезаключения. Чтобы грамотно составить такой договор, вам потребуется помощь профессионального юриста.

2. Получаете деньги от заказчика  одним из способов:
- наличными лично в руки
- наличными с использованием перевода по системе типа Western Union, Contact и т.д.
- банковским переводом на ваш личный банковский счет.
- через платежную систему типа MoneyBookers с последующим выводом на личный банковский счет.
- через русскую платежную систему типа Yandex.деньги, WebMoney и т.п. с последующим выводом в наличные согласно инструкциям на сайтах этих систем (отмечу только, что лично мой опыт работы с ВебМани в целом был отрицательным — неудобный интерфейс, сложная установка и настройка программы, плохая поддержка пользователей).

3. Подаёте в налоговую инспекцию по месту жительства декларацию о доходах, честно платите государству НДФЛ 13% и спите спокойно (естественно, при заключении трудового договора НДФЛ обычно за вас платит работодатель, так что с полученных по трудовому договору на руки денег платить никаких налогов не нужно).

Если Вы работаете с иностранными заказчиками по варианту I, то оформление документации остается полностью на ваше усмотрение — никого не будет интересовать, как выглядит ваш инвойс, заказ на оказание услуг (purchase order) и тому подобное.

Вариант II. Вы — ИП.

Тогда вы:

1. Заключаете с заказчиком договор оказания услуг перевода — хоть разовый, хоть рамочный.

2. Получаете деньги от заказчика одним из способов:
- наличными с использованием кассового аппарата.
- наличными без использования кассового аппарата, но с использованием бланка строгой отчетности (Внимание! Это вариант применим только для расчетов с физическими лицами!).
- банковским переводом на Ваш расчетный счет индивидуального предпринимателя (Внимание! Это совсем не то же, что ваш личный банковский счет!). Для расчета с иностранными заказчиками придется открыть также расчетный счет в иностранной валюте и плотно работать с отделом валютного контроля вашего банка: предоставлять им копии заключенных договоров, счетов и актов оказанных услуг, а также заполнять справки о валютных операциях и заявления о переводе денежных средств с валютного счета на рублевый.

3. Уплачиваете необходимые налоги согласно применяемой вами системе налогообложения, с вашего расчетного счета ИП.

Обратите внимание, что при работе по варианту II вам никак не удастся вывести ваши денежки с электронной системы типа MoneyBookers на ваш расчетный счет ИП и зачесть их в качестве выручки (ведь документы, подтверждающие коммерческие отношения, у Вас оформлены с конечным заказчиком, а поступают они от некой фирмы MoneyBookers Ltd.). Также вы никак не сможете зачесть денежки, полученные по Western Union и т.д.

Успешной работы и точных расчетов!