Для успешной локализации игры мало просто перевести весь игровой текст.
После того, как весь текст игры переведен и все элементы игрового интерфейса обновлены, необходимо проверить:
- Весь ли игровой текст корректно подгружен и правильно отображается? Так, после подгрузки текста в игру может выясниться, что используемые шрифты не поддерживаются и ничего нельзя разобрать. Или же по каким-то причинам вместо самого текста отображается служебная информация: теги, объект-заместитель и т.п.
- Не накладываются ли друг на друга окна, кнопки и прочие эелементы? Известно, что средняя длина слова в разных языках разная. И если, скажем, локализация идет с русского на английский – тут все проще, т.к. русский текст длиннее английского перевода. Сложнее, когда наоборот. И совсем непросто, когда с азиатских языков переводишь на русский. В китайском пара иероглифов может вылиться в целую фразу, убегающую далеко за пределы предназначенного для нее окна. И тогда игрок будет любоваться на экране не вашей красивой игрой, а напротив, совсем некрасивой «кашей» из букв.
- Соответствует ли текст тому, что игрок видит на экране? Как известно, чаще всего перевод внутрииигровых текстов осуществляется не в самой оболочке игры, а в локките — выгруженном из игры тексте. Из-за этого нередко возникает такая проблема, как отсутствие контекста.
Допустим, у вас есть список предметов для типовой казуальной игры в жанре Hiden Object. И один из них – Arrow.
Что это? Стрела? Или стрелка? А может, вообще указатель?
В идеале нужна картинка. Но у переводчиков она есть далеко не всегда. Поэтому подобные моменты приходится отлавливать уже после подгрузки текста в игру.
Чтобы ничем не омрачить игрокам удовольствие от вашей игры, и необходимо лингвистическое тестирование!
Почему мы?
У вас есть готовая локализация и вы не знаете, что с ней делать?
Наша команда тестировщиков способна произвести комплексную оценку качества вашей локализации и дать рекомендации по оптимальному виду тестирования.
У вас нет баг-трекинговой системы, но вы хотите видеть, какие баги есть в локализации и сколько?
У нас есть своя система отслеживания багов, которую мы с удовольствием вам предоставим.
Хотите подключить нас к своей команде тестировщиков?
Наши тестировщики имеют опыт работы с различными баг-трекинговыми системами:
- TPP,
- Mantis,
- JIRA.
и смогут быстро освоиться в любой команде.
Хотите, чтобы ваша игра успешно конкурировала на междунарожном рынке?
К вашим услугам – тестировщики-носители языка перевода!
Вам нужно высокое качество в сжатые сроки?
Игру, в которую геймер будет играть 8 часов, наши тестировщики проверят за 4!
Нужна проверка локализации для PC, Mac, iOs или Android?
В нашем арсенале есть все необходимые инструменты для тестирования игры на любой платформе!
Какие формы тестирования мы можем предложить?
- Косметическое тестирование — отсутствие обрезки текста, не отображение скрытого текста, корректное форматирование, вёрстка текста, размер и расположение окон.
- Полное лингвистическое тестирование – косметическое тестирование плюс связность и логичность текста, соответствие текста изображению, грамматика и орфография, стилистика и т.п.
Языки локализации
Мы работаем в следующих языковых парах:
- русский ↔ европейские языки, турецкий, китайский, корейский, японский;
- английский ↔ голландский, датский, итальянский, испанский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский (бразильский и европейский варианты), французский, чешский, шведский, японский;
- другие языковые пары по запросу.
Для заказа лингвистического тестирования игры воспользуйтесь формой заявки справа.