Лингвистическое тестирование

Для успешной локализации игры мало просто перевести весь игровой текст.

После того, как весь текст игры переведен и все элементы игрового интерфейса обновлены, необходимо проверить:

  • Весь ли игровой текст корректно подгружен и правильно отображается? Так, после подгрузки текста в игру может выясниться, что используемые шрифты не поддерживаются и ничего нельзя разобрать. Или же по каким-то причинам вместо самого текста отображается служебная информация: теги, объект-заместитель и т.п.
  • Не накладываются ли друг на друга окна, кнопки и прочие эелементы? Известно, что средняя длина слова в разных языках разная. И если, скажем, локализация идет с русского на английский – тут все проще, т.к. русский текст длиннее английского перевода. Сложнее, когда наоборот. И совсем непросто, когда с азиатских языков переводишь на русский. В китайском пара иероглифов может вылиться в целую фразу, убегающую далеко за пределы предназначенного для нее окна. И тогда игрок будет любоваться на экране не вашей красивой игрой, а напротив, совсем некрасивой «кашей» из букв.
  • Соответствует ли текст тому, что игрок видит на экране? Как известно, чаще всего перевод внутрииигровых текстов осуществляется не в самой оболочке игры, а в локките — выгруженном из игры тексте. Из-за этого нередко возникает такая проблема, как отсутствие контекста.

Допустим, у вас есть список предметов для типовой казуальной игры в жанре Hiden Object. И один из них – Arrow.

Что это? Стрела? Или стрелка? А может, вообще указатель?

В идеале нужна картинка. Но у переводчиков она есть далеко не всегда. Поэтому подобные моменты приходится отлавливать уже после подгрузки текста в игру.

Чтобы ничем не омрачить игрокам удовольствие от вашей игры, и необходимо лингвистическое тестирование!

Почему мы?

У вас есть готовая локализация и вы не знаете, что с ней делать?

Наша команда тестировщиков способна произвести комплексную оценку качества вашей локализации и дать рекомендации по оптимальному виду тестирования.

У вас нет баг-трекинговой системы, но вы хотите видеть, какие баги есть в локализации и сколько?

У нас есть своя система отслеживания багов, которую мы с удовольствием вам предоставим.

Хотите подключить нас к своей команде тестировщиков?

Наши тестировщики имеют опыт работы с различными баг-трекинговыми системами:

  • TPP,
  • Mantis,
  • JIRA.

и смогут быстро освоиться в любой команде.

Хотите, чтобы ваша игра успешно конкурировала на междунарожном рынке?

К вашим услугам – тестировщики-носители языка перевода!

Вам нужно высокое качество в сжатые сроки?

Игру, в которую геймер будет играть 8 часов, наши тестировщики проверят за 4!

Нужна проверка локализации для PC, Mac, iOs или Android?

В нашем арсенале есть все необходимые инструменты для тестирования игры на любой платформе!

Какие формы тестирования мы можем предложить?

  1. Косметическое тестирование — отсутствие обрезки текста, не отображение скрытого текста, корректное форматирование, вёрстка текста, размер и расположение окон.
  2. Полное лингвистическое тестирование – косметическое тестирование плюс связность и логичность текста, соответствие текста изображению, грамматика и орфография, стилистика и т.п.

Языки локализации

Мы работаем в следующих языковых парах:

  • русский ↔ европейские языки, турецкий, китайский, корейский, японский;
  • английский ↔ голландский, датский, итальянский, испанский, китайский, корейский, немецкий, польский, португальский (бразильский и европейский варианты), французский, чешский, шведский, японский;
  • другие языковые пары по запросу.

Для заказа лингвистического тестирования игры воспользуйтесь формой заявки справа.