Офис в Ульяновске — как это было

C момента нашей последней записи прошло почти четыре месяца. Конечно, это не означает, что четыре месяца мы плевали в потолок и сочиняли новую запись — мы очень много работали и на блог у нас просто не оставалось времени… Мы стали ассоциированными членами Союза переводчиков России, снова переехали в новый офис, открыли офис в Ульяновске,  и дополнительный офис в Самаре, а точнее в посёлке Мехзавод. И всё это за четыре месяца!

Наш корпоративный блог теперь располагается по новому адресу (надеюсь, на rss-подписке смена домена никак не сказалась), по-новому оформлен и, наконец, у вас появилась возможность оценивать записи (очень надеюсь, что вы ей воспользуетесь). До нового года мы обещаем написать кучу интересного про перевод игр, космические путешествия и многое другое.

Кстати, об Ульяновске. Если москвич или петербуржец поедет в деловую поездку в Самару, он выяснит, что город у нас дорогой. То же самое почувствовали мы, узнав, сколько нужно потратить средств и усилий для открытия офиса в Ульяновске. Во-первых, офисных помещений мало, аренда стоит иногда в несколько раз дороже, чем за аналогичное по классу в Самаре. И даже контекстная реклама в Яндекс-директе по ключевым запросам по Ульяновской области оказалась самой дорогой в Поволжском регионе. Во-вторых, Павла Бочкарёва, нашего руководителя отдела личных документов, который, собственно и открывал офис, поджидали другие неожиданные трудности, которые он описал в чём-то типа дневника.

И вот наконец-то нам стало тесно в Самаре и мы решили открыть для себя новые рынки и новые возможности. Разумеется, взор наш пал на соседние области, в первую очередь на Оренбург и Ульяновск. После недолгих раздумий мы решили остановиться на последнем — попробовать. Вроде бы и город хороший, и экономика развивается, и с конкурентами проблем нет.

Только вот не рассчитали мы одно — особенности местного бизнеса. И началось все с первых минут пребывания там.

День первый. Еду я в Ульяновск. Настроение замечательное, хотя город не знаю вообще. На въезде в старый город пробка. Что такое? А это, по всей видимости, местный «бизнесмен» — остановился на середине перекрестка, вышел из машины и разговаривает по мобильнику, не обращая внимания на то, что никто проехать не может — он главный, он занят. Далее у меня по плану — зайти пообщаться с коллегами по переводческому бизнесу. И что же я вижу? У одних закрыто, к другим запись по телефону — прямо как в ЗАГС, у третьих менеджер не очень ориентируется в ценах на перевод — сейчас, говорит, дам тебе телефон переводчика — звони и узнавай. В общем, с грехом пополам нашел 3-4- серьезных агентства.

День второй. Задача — найти офис. Захожу к арендодателям  — к одним, к другим — и понимаю, что начинаю сходить с ума. Цены в несколько раз выше, чем в Самаре! И это несмотря на численность населения всего в 600 тысяч… Наконец, нашел более или менее подходящее место, договорился — все хорошо.

День третий. Новые подробности. После подписания бумаг на аренду с удивлением узнаю, что свою вывеску можно повесить в одном, строго регламентированном месте. Причем стрелки в коридорах вешать нельзя, и черт его знает, как клиенты будут нас искать в огромном здании. Далее — веселее. На ввоз и вывоз каждого конкретного предмета нужно писать отдельное заявление, заверенное нашей печатью и приложить копии всех учредительных документов (которые, конечно же, в Самаре). Тихо матерясь про себя и вспоминая известный фельетон про верблюда «Гималайского», собираю все бумажки, перетаскиваю сам мебель  — заявление на грузчика забыл написать и довольный отдыхаю в офисе.

День четвертый. Уже без меня. В офис приходит представитель из компании по предоставлению услуг связи, и предлагает нам безлимитный интернет. Получив согласие нашего сотрудника, этот представитель с невозмутимым видом достает счет за вызов специалиста (хотя его никто не вызывал).  А чуть позже мы получаем еще один счет — на 0.00 рублей! У них акция — интернет проведут бесплатно, только после оплаты счета…
В общем, слава Богу,  теперь мы наконец-таки открылись и успешно работаем! Тьфу, тьфу, тьфу…

JCL2kgqNTe5JrvEEk6mMR
__________________________
Вы можете почитать интервью с нашим директором на портале 63.ru или посмотреть свежие новости о переводе на блоге Мозгорилла.

Кто в чёрном ящике?

Всё, что вы хотели знать о переводческих кадрах.

Как определить качество услуг переводческой фирмы? Проще всего оценить составляющую «обслуживание» – вежливость менеджера, оперативность ответа на запросы, предоставление пояснений к переводу и тому подобное. А вот качество самого продукта перевода заказчику объективно оценить довольно сложно: нужно безупречно владеть терминологией и стилем, понимать все оттенки смысла оригинального текста, а также держать в голове большой академический словарь русского языка. Что же делать? Можно ли на основании косвенных признаков предположить, насколько адекватным получится перевод в данной компании?

Перевод – это чёрный ящик. В ящике сидят два друга – Технология и Персонал.
Технология – это стандартные стадии обработки текста, программы управления проектами, которыми пользуются менеджеры и т.д. Сложная технология – добрый знак.
Персонал – это переводчики, редакторы и другие члены команды.
От слаженной работы двух «друзей» зависит то, что вылезет из черного ящика. Например, если технологический процесс включает подготовку вспомогательных материалов, перевод, тематическое редактирование, литературное редактирование, вёрстку и финальную проверку, качество будет выше, чем при только переводе. Но это при условии, что каждую стадию выполняет действительно квалифицированный специалист.
Возникает закономерный вопрос: как бюро переводов отбирает и тестирует своих переводчиков, редакторов, корректоров?

Возможно несколько вариантов:
1) Переводчиков находят среди друзей и бывших однокашников, обычно лингвистов. Квалификация никак не проверяется. Результат – плачевный, особенно при техническом переводе. Руководитель переводческой компании может догадываться, что качество хромает.
2) Переводчиков отбирают исключительно на основании опыта работы, указанного в резюме (например, переводчик пишет, что работал с текстами по газотурбинным установкам). Поскольку хороших переводчиков по нашей статистике не более 20% от общего числа специалистов на рынке, результат – как правило тот же, что в п.1, с той лишь разницей, что руководство бюро переводов пребывает в счастливом неведении относительно уровня перевода.
3) Каждый новый переводчик выполняет для бюро небольшое тестовое задание, которое оценивает проверенный редактор (к примеру, грамотный инженер с электротехническим образованием, работающий на современной газотурбинной электростанции и владеющий иностранным языком на уровне понимания письменных текстов) и выносит вердикт – подходит кандидат или нет. Результат гораздо лучше, но у проверяющего могут возникать сложности с принятием решения в пограничных случаях, также по истечении некоторого времени уже сложно вспомнить, в чем состояли ошибки именно данного переводчика.
4) Количественное измерение качества. Все переводчики выполняют тест-задание в каждой новой тематике, при этом проверяющий отмечает все ошибки переводчика согласно существующему классификатору ошибок и заполняет форму оценки качества перевода, в которой подсчитывается индекс качества – translation quality index (TQI). В этом случае оценка максимально беспристрастна, и по каждому кандидату сохраняется журнал ошибок. В зависимости от требований проекта менеджер выбирает наиболее подходящего специалиста исходя из его сильных и слабых сторон.

В основе системы отбора персонала по индексу качества лежит простой принцип: хочешь оценить качество перевода – посчитай, сколько в нём ошибок, и сколько они «весят»!
Для этого нужны несколько составляющих:
Тест-задание – файл объёмом не менее 3000 печатных знаков, составленный на основе различных типов текста, встречающихся в проекте (например, тест для проекта по локализации компьютерной игры должен содержать образцы диалогов персонажей, отдельные реплики героя, названия предметов, элементы меню и графического интерфейса, системные сообщения). Кандидаты должны обладать всей необходимой информацией для идеального выполнения теста (т.е. вместе с тестом отправляются необходимые пояснения и рекомендации, а также инструкции для переводчика).
Классификатор ошибок – простой, удобный, исчерпывающий, с примерами. Ошибки делятся на несколько классов (например, на смысловые, терминологические, языковые, стилистические, ошибки оформления и ошибки соблюдения региональных стандартов) и далее на типы. Ошибки могут быть серьёзными и незначительными, и у каждой ошибки имеется свой вес (у нас – от 1 до 6).


Процедура оценки, зафиксированная в инструкции (с разъяснениями, как подготовить тест-задание, как отличить ошибку от стилистического предпочтения переводчика и т.д.)
Проверяющий – внимательный, грамотный носитель языка с опытом перевода и тематического редактирования, прошедший обучение по процедуре проверки и досконально разобравшийся в тестовом отрывке (в среднем на то, чтобы разобраться в тест-задании, у проверяющего уходит 10-15 часов).


Форма оценки перевода – в форму заносится количество ошибок каждого типа, допущенных переводчиком, TQI подсчитывается (желательно автоматически) по формуле (1 — (кол-во набранных баллов ошибок / кол-во слов))*100%.

Согласно нашей статистике, количество переводчиков с TQI в профильной тематической области выше 86 – не более 20% от общего числа специалистов на рынке, с TQI выше 90 – не более 10%. Чтобы подобрать команду из 12 переводчиков и 3 редакторов, проверяющий должен изучить около 100 тест-заданий! Это кропотливая работа, которая, тем не менее, с лихвой окупается эффектом от её применения.

Система TQI может применяться и для оценки качества на промежуточных этапах и на этапе сдачи заказчику – в качестве выходного контроля. В любом случае TQI текста, который сдаётся клиенту, никогда не должен опускаться ниже 95, а целевой TQI составляет 99.

Очень хорошую презентацию по количественному измерению качества перевода можно найти на сайте Aliquantum.

Так что спросите менеджера бюро переводов, кто прячется в чёрном ящике, и как он туда попал.

Виртуальная команда

Концепция «виртуальной организации» очень важна для понимания принципов функционирования нового бизнеса.
Том Питерс


Так получилось, что большая часть сотрудников в нашей компании работают удалённо. Переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики приходят к нам в офис преимущественно за деньгами и иногда посидеть за чашкой чая.
С одной стороны, мы экономим на офисном пространстве, можем подобрать переводчика под конкретную тематику, с другой — большое количество удалённых сотрудников нужно заинтересовать работой именно с нами, координировать работу переводчиков с редакторами, корректорами и остальными, успеть во время заплатить им за работу, и сделать всё это качественно.
Довольный клиент — ещё одна цель хорошей работы (пожалуй, главная).
Мы решили изложить принципы идеальной работы с фрилансерами, как мы их понимаем.

Прежде всего, вам нужны хорошие специалисты – для их подбора у вас должна быть понятная система оценки качества их работы. Это может быть количественная система оценки качества переводов, как у нас, или «единицы смысла» Артемия Лебедева, либо ещё что-нибудь. Такую систему оценки можно применять не только к работе внештатных специалистов, но и выборочно оценивать качество услуги или продукта на выходе.

Старайтесь предоставлять наиболее полную информацию о заказе внештатным исполнителям — зачастую от этого может зависеть качество их работы. Предоставляйте дополнительные материалы, которые могут помочь фрилансеру. Например, конечное назначение текста перевода может повлиять на выбор терминологии и стиля перевода. А глоссарий очень облегчает работу переводчика.

Пользуйтесь в работе с фрилансерами стандартами, в которых отражены основные аспекты вашей работы (что вы понимаете под качеством работы, как она должна выполняться), если их нет — выработайте свои. Это существенно облегчит работу менеджера проектов и переводчика — отпадёт необходимость каждый раз повторять одну и ту же информацию. Например, мы сделали свою небольшую инструкцию для переводчиков и памятку для редакторов, в которых содержатся все необходимые сведения для начала работы с нами.

Согласовывайте с фрилансером срок, размер оплаты, единицу труда, за которую вы платите, и срок оплаты заранее — у вас и фрилансера могут быть разные представления о них. Сроки должны быть реалистичными.


Давайте фрилансерам, участвующем в одном проекте, контактную информацию друг друга (конечно, с их разрешения) и все возможную информацию для связи с менеджером проектов. В отдельных случаях может быть полезным прямой контакт исполнителей с ответственным лицом заказчика. Всё это позволит более оперативно решать рабочие вопросы и поможет уменьшить нагрузку на менеджера проектов (как ни странно), позволив ему заниматься другими, не менее важными делами.


Поскольку именно вы непосредственно общаетесь с фрилансерами, то в повышении их квалификации у вас есть прямая заинтересованность.
Во-первых, после проделанной работы фрилансеру необходимо получить отзыв о своей работе, чтобы видеть свои ошибки и недочёты. Например, переводы, исправленные редакторами, мы отправляем переводчикам.
Во-вторых, нужно организовывать или активно привлекать фрилансеров к участию в мероприятиях, направленных на повышение квалификации и стимулировать возможность общения фрилансеров между собой. Мы с 2007 года организуем круглый стол по вопросам практического перевода, на котором обсуждаем актуальные вопросы с переводчиками и другими бюро переводов и агентствами.

Старайтесь быть открытыми и дружелюбными, отвечать даже на не очень приятные вопросы или дурацкие вопросы — возможно, вы с фрилансером не поняли друг друга.

________________________

Ещё интересное по теме:
Пять принципов работы с виртуальными командами.