ПЕРВЫЙ бизнес-план

Тупо забиваем в строке поиска «бизнес план бюро переводов скачать» и попадаем СЮДА. Да, забыл сказать: за эту радость придётся выложить 19 000 р. Вот так. Можно ещё прочитать хорошие статьи «Стоимость перевода и структура затрат переводческой компании, работающей по
издательской технологии» и «Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании» в журнале «Кто есть кто на рынке переводов» (ссылку не привожу, т.к. с сайта журнала лезут «трояны». Может быть, кто-то найдёт эти статьи отдельно).

ИТАК…

Хотели как лучше…

Итак, прежде чем ввязываться в бой, мы решили спланировать деятельность на 4 месяца вперёд. План должен был выразиться в двух окончательных табличках: «Прибыли и убытки» (т.е. то, что отражает общую эффективность бизнеса) и «Движение денежных средств» (фактический приток и отток денежек с учетом авансовых и отсроченных платежей):
Прибыли&убытки

Движение ден.средств

А для того, чтобы получилось что-то более-менее обоснованное, пришлось выдумать и план оказания услуг:
План оказания услуг

Для расчета маржинальной прибыли с одной страницы использовалась такая табличка:
Расчет маржинальной прибыли

… а получилось — как всегда:

Поскольку у нас не было никакой статистики, план брался целиком из головы. В реальности всё оказалось гораздо хуже. План был выполнен: в апреле — на 25%, в мае — на 40%, в июне — на 40%, в июле — на 15%.

Причин, как мне кажется, было несколько: 1) вначале всё делали сами (за исключением собственно перевода, да и то не всегда), и времени на прямые продажи было очень мало (ещё было и основное место работы!), 2) совсем не давали рекламу (экономия…), 3) переоценили количество крупных заказчиков в Самаре (рассчитывали на тексты по 100-200 стр.) — хотя на самом деле до сих пор основная масса текстов на перевод содержит 10-30 стр.
Естественно, всё это жестоко отразилось на главных табличках — приходная часть осиротела.

Какие ещё поправки внесла жизнь:
а) :-( Ставку переводчика в 110р за страницу 1800 зн. пришлось пересматривать: она выросла сначала до 140, а затем и до 150 р. Сейчас это базовая цена работы переводчика, причём для узкоспециализированых проектов с жёсткими сроками и особыми требованиями к форматированию ставка может «подскакивать» в 2 раза. Впрочем, «человеческие» ставки для переводчиков — это залог хорошей репутации в профессиональной среде :-)
б) :-( Компьютер для работы купили в первый же месяц, пришлось сразу тратить деньги (правда, брали с рук :-)
в) :-( Встречи с переводчиками вылились в непредвиденные расходы по статье «Мероприятия…» — 2000 р. Зато хорошо пообщались :-)
г) :-) Оптимизировали налогообложение (с вытекающим снижением налоговых отчислений более чем в десять раз по сравнению с планом).
д) :-) По знакомству сняли проходную комнатку 9 кв.м. у адвоката (без окон :-( , зато за смешные деньги) и сэкономили 30% на общих и административных расходах :-) . Потом переехали, конечно.

А таблички использовать можно, но с поправками.

По просьбам трудящихся

На самом деле я хотел сделать следующую запись о первом бизнес-плане нашего БП, и я даже сделал соответствующие скриншоты, но тут мне пришло вот такое электронное письмо:

«Было очень интересно ознакомиться с Вашим блогом в сети.
Меня очень заинтересовала тема организации БП. В настоящий момент я пишу диплом на тему: Создание и вывод на рынок торговой марки БП. У меня возникли следущие вопросы: какая суммы была Вашим первоначальным капиталом и как быстро окупились расходы на регистрацию, аренду помещения, покупку техники и т.п.? Сколько времени прошло, прежде, чем Вы получили крупный заказ от юр. лица? Сколько средств ушло на рекламу и брали ли Вы кредит?»

САМАРСКОЕ РАДИО ОТВЕЧАЕТ :-)

1) За всё время существования организации мы выложили из карманов где-то 2500 долл., из них 50% — в первые 2 месяца.
2) Рассчитать время окупаемости бюро переводов сложно потому, что учредители не имеют фиксированной з/п (но по идее её надо учитывать, и отделять прибыль от прожиточного минимума партнёра). По примерному сроку Денис правильно сказал (см. предыдущий пост).
3) Первый более-менее значительный проект по устному переводу (на 1000 долл.) был через 3 месяца, а первый крупный (по меркам начинающего бюро) заказ на 2000 долл. по письменному переводу возник только через полгода.
4) Кредит не брали, т.к. в переводческом бизнесе нет общеизвестных моделей или готовых авторитетных бизнес-планов. Для нас это был незнакомый бизнес, и мы росли вместе с ним. Т.е. если бы мы взяли кредит и дали много интернет-рекламы, мы получили бы большой объём входящих звонков и писем, и даже заказов, но попросту не смогли бы его обработать — т.к. не хватило бы ресурсов и знания технологического процесса. Мы бы скорее испортили себе репутацию. Да что говорить про март 2006 — мы и сейчас постоянно развиваемся, что-то узнаём, корректируем цены, совершенствуем инструменты управления проектами и т.д. Для того, чтобы быстро и качественно выполнить перевод объёмом даже в несколько сот страниц, нужна хотя бы простая система управления качеством.
5) Теперь о рекламе. Мы занимаемся как активными продажами (холодные звонки, посещение выставок и проч.), так и пассивными продажами (о каналах Денис довольно подробно написал ниже).
Структура прибыли по каналам продаж примерно такая: 45% выручки пришло по прямым продажам, 55% пришло по пассивным продажам. 35% всей выручки нам принёс интернет. Рентабельность интернет-канала у нас составила около 4300% (т.е. мы потратили на хостинг, контекстную рекламу и регистрацию в интернет-каталогах около 2,25% от выручки, которую нам принёс Интернет)! Платную рекламу в печатных СМИ, на радио или по телевидению мы не делали (причём радио и телевидение — это явно не эффективные каналы по причине дороговизны и размытости аудитории), платную расклейку плакатов и наружную рекламу не давали по той же причине. Кое-какие листовки несколько вечеров клеили вдвоём с партнёром (формула: цветные листочки А4 + лазерный принтер, списанный в соседней фирме + клей ПВА).

Большое значение имеет работа на бартер и партизанский маркетинг (читать тут, там и вот здесь и даже здесь).

В целом затраты на реализацию (включая з/п и проценты «продажникам», рекламу и выполнение тестовых проектов) составляют примерно 7% всех затрат. Сюда мы не относим расходы на PR.

Бизнес-план: рождение

Семечко, посаженное Денисом в моей голове (см. начало предыдущей записи), пробивалось к свету полгода или даже год. Суровые будни наемного менеджера закрывали его от солнца и свежего воздуха… :-) Это я к тому, что не хватало сил и энтузиазма развить идею бюро переводов во что-то более осязаемое.

Подмога пришла, откуда не ждали. Некий Артем (раздолбай, который не проработал на моей прошлой работе и двух месяцев) таки раскрутил меня на бюро переводов. Аргументы были сплошь эмоциональные, вроде «бюро переводов — это круто, деньги лопатой будем грести». Однажды вечером после работы мы сели за компьютер и полезли в интернет — смотреть сайты московских бюро переводов. Искали в основном страницы с ценами, а те сайты, где цены не указывались (например, как на сайте лучшего бюро технического перевода), пропускали и громко возмущались «Чё за фигня, приличные покупатели даже не могут узнать, почем килограмм переводов!» Начала вырисовываться примерная картинка: заказчик платит 250, мы платим переводчику 100, а 150 р. в карман (пополам). Это за 1 страницу. А если страниц 100? Это уже 7500 на нос (причём сам не потеешь!), а если 1000?! Это аж по 75000 «на брата»! Ого! А что такое 1000 страниц, братцы дорогие… Это ж всего-навсего одно приличное руководство по эксплуатации для какого-нибудь автомобиля хранцусского!.. В общем, раскатал я губёнки километра на три.

В тот же вечер я позвонил знакомому бухгалтеру и прикинул первоначальные вложения: взнос учредителей (это чтобы ООО) — 10 т.р., но можно внести имуществом, например компьютер + монитор, оформить фирму тысяч 5, печать 500 р., открыть счет в банке ещё пару тысяч, плюс туда-сюда, короче говоря, реальных денег нужно потратить 10 т.р. — и уже юр.лицо! Вначале можно работать на домашнем компьютере или в офисе оставаться после работы (да простят меня предыдущие работодатели!) В тот же вечер я начал обзванивать знакомых — ау, кто знает, сколько переводчикам платить, а?! И в тот же вечер мы пошли в BEERлогу, где я нарисовал первую схему: приход минус прямые расходы (з/п переводчика) = маржинальная прибыль. Всё очень красиво. Тогда же родилось название: O.K. Тут и смысл подходящий, мол, мы правильные переводы делаем (по легенде, OK = сокращение от визы на документах All Correct, т.е. «все верно»), тут и юмор (сокращение-то неграмотное — O(ll) K(orect)), тут и короткое легко запоминающееся слово с оттенком весёлости, позитива и современности.

Идея жгла мой мозг.

(Продолжение следует)