Знаете, бывает такое — общаешься с человеком и как-то неуютно становится — то ли собеседник тебя считает дураком, то ли себя самым умным.
Особенно это относится, почему-то к ИТ-специалистам. Я не знаю, что такое маршрутизация, не разбираюсь в пиринговых сетях, программировании и вообще я ламер. Зато я немного разбираюсь в бизнесе переводов.
Этот пост будет посвящен исключительно молодым гениям ИТ, желающим открыть своё агентство переводов.
А что?
Скажу по секрету, дело это не сложное, есть два варианта — сделать сайт бюро переводов, написать контент, продвинуть по нужным запросам и всё: сиди, стриги купоны. Позвонят, обратятся — переводчиков вон пруд пруди, подобрать запросто можно. Минус всего один — нужно самому общаться с клиентом, не все гении это любят.
Второй вариант агентства переводов для гения ИТ и вовсе гениален — сделать программную среду, в которой регистрировались бы переводчики и редакторы, согласно квалификации, тематике переводов и т.п. Клиент при этом посылает текст на перевод с желаемыми сроками, текст анализируется на сложность, клиенту выдается цена, переводчикам — текст. Автор программы получает комиссию с каждого перевода — красота, вообще ничего самому делать не нужно! И офис не нужен, да и общаться с клиентами можно по icq.
Конечно, нужно чтобы клиент нашёл сайт он-лайн переводов — ну это вообще плёвое дело, раскрутить, можно и рекламу дать, и цены нужно пониже установить, а то эти отсталые бюро переводов какие-то нереальные деньги просят за перевод. А переводить, как известно, все умеют, вон по английскому пятерка в дипломе стоит не зря же. Что тут вообще сложного?
В общем, идея понятна, да?
А теперь я покажу что за такими мыслями и идеями стоит на самом деле.
Мы уже публиковали статью, где говорилось, что ситуация с переводами напоминает хаос.
Потому что перевод делают ЛЮДИ, живые и разные, хорошие и плохие.
Я не верю, что машинный перевод когда-нибудь заменит человеческий хотя бы по той причине, что язык постоянно меняется.
И первая проблема, которая встанет перед гением ИТ — кто будет осуществлять подбор переводчиков, оценивать качество их работы?
Хорошо переводит человек или нет можно определить только одним способом — увидев перевод, все остальные факторы (хорошее резюме, наличие рекомендаций) — прекрасное дополнение, и только. Мы в свой работе сталкивались с плохим переводом от человека с обширным опытом работы в данной тематике и кучей рекомендаций.
В результате качество работы агентства переводов гения ИТ (а именно он, как поставщик услуг, должен отвечать за качество) будет оценивать клиент, и для него работа с гением будет подобна чёрному ящику в игре «Поле Чудес» (если кто помнит такую передачу) — то ли ключи от автомобиля достанутся, то ли связка бананов за одну и ту же сумму.
Выход для гениального агентства — срочно искать человека, который бы мог оценить качество перевода. Потом перед ним возникнет проблема, что найденный редактор может оценить качество перевода не во всех областях, и тонна других проблем, но гений может не заморачиваться. Есть же ПРОМТ! Перевел, потом отредактировать — и всё!!!
Теперь давайте посмотрим на переводчиков.
Сколько платить?
Я проведу сравнение с дизайнером. Допустим, вы учились на дизайнера сайтов, мечтаете делать сайты, но не хватает опыта и портфолио, но примерно представляете, сколько стоит сделать сайт. И вдруг появляется фирма и вам говорят: «Будешь делать сайт в три раза дешевле, но сайтов будет много разных, работы — вагон, опыт получишь колоссальный». Бред? Нет, есть же шаблоны сайтов, можно на их основе наклепать этот самый вагон.
А в случае с переводами НЕТ ШАБЛОНОВ, каждый текст уникален (иначе зачем его переводить?), и если у вас нет опыта перевода, скорее всего нет и образца (или базы Translation Memory).
Естественно, умный начинающий дизайнер, как и переводчик, откажется от заманчивого предложения за свою работу получать в три раза меньше, чем получают другие, вместо опыта получив вообще непонятно что.
А сейчас я перейду на личности.
Этот пост я написал, увидев у Давыдова и других известных блоггеров рекламу он-лайн агентства переводов которое предлагает перевод от 65 руб./1800 знаков без пробелов (я с ними переписывался, это действительно так).
Давайте посчитаем, что означает эта цифра? Это означает, что агентству пойдут агентские проценты. Предположим, владельцы perevodby люди не жадные и берут всего 10% от стоимости.
65-10% = 58,5 рублей!!! За 1800 знаков без пробелов (довольно странная единица, кстати)!!!
Мы, наверное, единственное бюро переводов, которое решило проверить качество работы другой небезызвестной «биржи фрилансеров» — Lanatran.
А вдруг, думали мы, раз в год и палка стреляет.
Чуда НЕ случилось, тестовый перевод был неприемлемого качества.
Попытка сделать такой сервис без проверки качества переводов и без достойной оплаты труда переводчика — всё равно что бить «Запорожец» палкой надеясь получить Мерседес. Сюда же относится идея краудсорс-переводов — я прямо представил себе переводчиков и редакторов перевода в сфере нефтегазовой промышленности, делящих призовой фонд.
Есть более достойные применения вашим знаниям и умениям, чем попытки добавить свою долю хаоса в итак неупорядоченный рынок.