Эффективность рекламы на интернет-площадках

Настало время подвести ещё один итог нашего Круглого стола. В интернете много говорят про эффективность рекламы в социальных сетях, но, к сожалению, практически невозможно найти конкретных данных. А вот у нас на блоге можно.

Вначале немного о самой рекламной кампании — она шла с 7 апреля по 30 мая (дата начала Круглого стола) 2009 года и для её проведения мы задействовали практически всё, что смогли представить себе в качестве рекламной площадки.

На сайтах мы разместили рекламные баннеры. Честно говоря не знаю, насколько были эффективны сами баннеры, но люди по ним кликали, так что функцию свою они выполнили.

Как и годом ранее, Демид опубликовал на Городе переводчиков тему с анонсом Круглого стола.

Костя Дранч и я публиковали анонсы в профильных сообществах в сетях LinkedIn, Профессионалы и Я.ру (если это социальная сеть). В социальной сети ВКонтакте Константин Дранч договорился с модераторами крупнейших сообществ переводчиков и с их помощью добавил анонс в новости сообщества и в обсуждения. В сети МирТесен я сделал группу бюро переводов «Окей» с анонсом Третьего круглого стола по вопросам практического перевода, выбрал людей, интересующихся переводом и тех, кто, на мой взгляд, является переводчиками (таких оказалось не более 20 человек) и выслал им приглашение вступить в группу.

Константин также делал анонсы нашего мероприятия в крупнейших сообществах в ЖЖ, посвященных переводу.

Учитывая трудоёмкость проделанной работы мне захотелось понять, стоила ли она затраченных усилий. Все данные я собрал вот в такую таблицу:

п/п

Дата Источник Всего переходов Уникальных Пришло человек Эффект.
1 07.04.09-

30.05.09

Мультитран 5 300 4 478 27 0,6
2 07.04.09-

30.05.09

Прямая e-mail рассылка 400 400 37 9,25
3 31.03.09-

30.05.09

Город переводчиков 188 152 5 3,29
4 02.04.09-

30.05.09

ВКонтакте 112 100 1 1
5 23.04.09-

30.05.09

ProZ 302 238 4 1,68
6 09.04.09-

30.05.09

Google Adwords (CTR 0,06) 207 151 1 0,66
7 14.04.09-

30.05.09

Livejournal 181 137 4 2,92
8 07.04.09-

30.05.09

Профессионалы 118 91 1 1,10
9 07.04.09-

30.05.09

Мозгорилла

(CTR 2,7)

89 72 1 1,39
10 07.04.09-

30.05.09

Корпоративный блог

(CTR 4,32)

70 60 2 3,34
11 07.04.09-

30.05.09

Сайт СПР 71 56 2 3,57
12 07.05.09-

30.05.09

Translated.by 37 34 0
13 07.04.09-

30.05.09

Другие источники (узнали от знакомых + прямые продажи вузам и клиентам + реклама в ВУЗах самарской области, лояльные участники+ соц. сети — Мир Тесен, Я.ру, LinkedIn) до 224 до 206 до 60

Всего:

8160 6793 155

В поле «Дата» — дата начала размещения рекламного баннера на сайте, либо начала публикования анонсов (как видите, даты разные). В поле «Источник» — рекламные площадки. Как видно из таблицы, не все они имеют отношения к интернету — например, прямые продажи вузам и клиентам, реклама с ВУЗах самарской области, лояльные участники прошлых мероприятий. Но отделить представителей ВУЗов и клиентов от всего остального довольно сложно, да и не очень хочется.
Читать далее

Офис в Ульяновске — как это было

C момента нашей последней записи прошло почти четыре месяца. Конечно, это не означает, что четыре месяца мы плевали в потолок и сочиняли новую запись — мы очень много работали и на блог у нас просто не оставалось времени… Мы стали ассоциированными членами Союза переводчиков России, снова переехали в новый офис, открыли офис в Ульяновске,  и дополнительный офис в Самаре, а точнее в посёлке Мехзавод. И всё это за четыре месяца!

Наш корпоративный блог теперь располагается по новому адресу (надеюсь, на rss-подписке смена домена никак не сказалась), по-новому оформлен и, наконец, у вас появилась возможность оценивать записи (очень надеюсь, что вы ей воспользуетесь). До нового года мы обещаем написать кучу интересного про перевод игр, космические путешествия и многое другое.

Кстати, об Ульяновске. Если москвич или петербуржец поедет в деловую поездку в Самару, он выяснит, что город у нас дорогой. То же самое почувствовали мы, узнав, сколько нужно потратить средств и усилий для открытия офиса в Ульяновске. Во-первых, офисных помещений мало, аренда стоит иногда в несколько раз дороже, чем за аналогичное по классу в Самаре. И даже контекстная реклама в Яндекс-директе по ключевым запросам по Ульяновской области оказалась самой дорогой в Поволжском регионе. Во-вторых, Павла Бочкарёва, нашего руководителя отдела личных документов, который, собственно и открывал офис, поджидали другие неожиданные трудности, которые он описал в чём-то типа дневника.

И вот наконец-то нам стало тесно в Самаре и мы решили открыть для себя новые рынки и новые возможности. Разумеется, взор наш пал на соседние области, в первую очередь на Оренбург и Ульяновск. После недолгих раздумий мы решили остановиться на последнем — попробовать. Вроде бы и город хороший, и экономика развивается, и с конкурентами проблем нет.

Только вот не рассчитали мы одно — особенности местного бизнеса. И началось все с первых минут пребывания там.

День первый. Еду я в Ульяновск. Настроение замечательное, хотя город не знаю вообще. На въезде в старый город пробка. Что такое? А это, по всей видимости, местный «бизнесмен» — остановился на середине перекрестка, вышел из машины и разговаривает по мобильнику, не обращая внимания на то, что никто проехать не может — он главный, он занят. Далее у меня по плану — зайти пообщаться с коллегами по переводческому бизнесу. И что же я вижу? У одних закрыто, к другим запись по телефону — прямо как в ЗАГС, у третьих менеджер не очень ориентируется в ценах на перевод — сейчас, говорит, дам тебе телефон переводчика — звони и узнавай. В общем, с грехом пополам нашел 3-4- серьезных агентства.

День второй. Задача — найти офис. Захожу к арендодателям  — к одним, к другим — и понимаю, что начинаю сходить с ума. Цены в несколько раз выше, чем в Самаре! И это несмотря на численность населения всего в 600 тысяч… Наконец, нашел более или менее подходящее место, договорился — все хорошо.

День третий. Новые подробности. После подписания бумаг на аренду с удивлением узнаю, что свою вывеску можно повесить в одном, строго регламентированном месте. Причем стрелки в коридорах вешать нельзя, и черт его знает, как клиенты будут нас искать в огромном здании. Далее — веселее. На ввоз и вывоз каждого конкретного предмета нужно писать отдельное заявление, заверенное нашей печатью и приложить копии всех учредительных документов (которые, конечно же, в Самаре). Тихо матерясь про себя и вспоминая известный фельетон про верблюда «Гималайского», собираю все бумажки, перетаскиваю сам мебель  — заявление на грузчика забыл написать и довольный отдыхаю в офисе.

День четвертый. Уже без меня. В офис приходит представитель из компании по предоставлению услуг связи, и предлагает нам безлимитный интернет. Получив согласие нашего сотрудника, этот представитель с невозмутимым видом достает счет за вызов специалиста (хотя его никто не вызывал).  А чуть позже мы получаем еще один счет — на 0.00 рублей! У них акция — интернет проведут бесплатно, только после оплаты счета…
В общем, слава Богу,  теперь мы наконец-таки открылись и успешно работаем! Тьфу, тьфу, тьфу…

JCL2kgqNTe5JrvEEk6mMR
__________________________
Вы можете почитать интервью с нашим директором на портале 63.ru или посмотреть свежие новости о переводе на блоге Мозгорилла.

Виртуальная команда

Концепция «виртуальной организации» очень важна для понимания принципов функционирования нового бизнеса.
Том Питерс


Так получилось, что большая часть сотрудников в нашей компании работают удалённо. Переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики приходят к нам в офис преимущественно за деньгами и иногда посидеть за чашкой чая.
С одной стороны, мы экономим на офисном пространстве, можем подобрать переводчика под конкретную тематику, с другой — большое количество удалённых сотрудников нужно заинтересовать работой именно с нами, координировать работу переводчиков с редакторами, корректорами и остальными, успеть во время заплатить им за работу, и сделать всё это качественно.
Довольный клиент — ещё одна цель хорошей работы (пожалуй, главная).
Мы решили изложить принципы идеальной работы с фрилансерами, как мы их понимаем.

Прежде всего, вам нужны хорошие специалисты – для их подбора у вас должна быть понятная система оценки качества их работы. Это может быть количественная система оценки качества переводов, как у нас, или «единицы смысла» Артемия Лебедева, либо ещё что-нибудь. Такую систему оценки можно применять не только к работе внештатных специалистов, но и выборочно оценивать качество услуги или продукта на выходе.

Старайтесь предоставлять наиболее полную информацию о заказе внештатным исполнителям — зачастую от этого может зависеть качество их работы. Предоставляйте дополнительные материалы, которые могут помочь фрилансеру. Например, конечное назначение текста перевода может повлиять на выбор терминологии и стиля перевода. А глоссарий очень облегчает работу переводчика.

Пользуйтесь в работе с фрилансерами стандартами, в которых отражены основные аспекты вашей работы (что вы понимаете под качеством работы, как она должна выполняться), если их нет — выработайте свои. Это существенно облегчит работу менеджера проектов и переводчика — отпадёт необходимость каждый раз повторять одну и ту же информацию. Например, мы сделали свою небольшую инструкцию для переводчиков и памятку для редакторов, в которых содержатся все необходимые сведения для начала работы с нами.

Согласовывайте с фрилансером срок, размер оплаты, единицу труда, за которую вы платите, и срок оплаты заранее — у вас и фрилансера могут быть разные представления о них. Сроки должны быть реалистичными.


Давайте фрилансерам, участвующем в одном проекте, контактную информацию друг друга (конечно, с их разрешения) и все возможную информацию для связи с менеджером проектов. В отдельных случаях может быть полезным прямой контакт исполнителей с ответственным лицом заказчика. Всё это позволит более оперативно решать рабочие вопросы и поможет уменьшить нагрузку на менеджера проектов (как ни странно), позволив ему заниматься другими, не менее важными делами.


Поскольку именно вы непосредственно общаетесь с фрилансерами, то в повышении их квалификации у вас есть прямая заинтересованность.
Во-первых, после проделанной работы фрилансеру необходимо получить отзыв о своей работе, чтобы видеть свои ошибки и недочёты. Например, переводы, исправленные редакторами, мы отправляем переводчикам.
Во-вторых, нужно организовывать или активно привлекать фрилансеров к участию в мероприятиях, направленных на повышение квалификации и стимулировать возможность общения фрилансеров между собой. Мы с 2007 года организуем круглый стол по вопросам практического перевода, на котором обсуждаем актуальные вопросы с переводчиками и другими бюро переводов и агентствами.

Старайтесь быть открытыми и дружелюбными, отвечать даже на не очень приятные вопросы или дурацкие вопросы — возможно, вы с фрилансером не поняли друг друга.

________________________

Ещё интересное по теме:
Пять принципов работы с виртуальными командами.