Прочитал в одном блоге цитату из книги по поводу скидок. «Скидку дать можно, если клиент напишет отзыв о работе или приведёт ещё одного клиента,» — таков её смысл.
А бюро переводов могут посоветовать клиентам бесплатно воспользоваться советами для Универсального Уменьшения Стоимости Заказа.
Вначале об авторах статьи — Applied Language Solutions, бюро переводов. Основаны в 2003 году, первые среди бюро переводов сертифицировались по EN 15038 и вообще переводят для Google.
Ну и мы данным переводом с нашими добавлениями к ним примазались. Ссылка на оригинал — http://www.appliedlanguage.com/studies/top_tips.pdf
Что делать, чтобы не заблудиться в переводе
1. Правьте, правьте и еще раз правьте
Не стоит тратить 200 слов там, где можно обойтись и десятью. Чем проще будет ваш документ, тем ближе получится перевод к оригиналу. К тому же, стоимость перевода обычно вычисляется по количеству слов, поэтому вы сэкономите деньги.
2. Оставляйте достаточного пустого места в вашем документе
Перевод часто бывает длиннее оригинала. Особенно часто это случается при переводе на романские языки, такие как итальянский или испанский. Поэтому, оставляя пустое место между абзацами, вы можете быть уверены, что для переводной версии не придётся менять верстку. Текст на немецком языке в среднем на 30% длиннее, чем аналогичный текст на английском.
3. Подумайте об оформлении изображений
Перевод текста, находящегося внутри графических данных, будет стоить денег и займет некоторое время. Для того чтобы перевести текст внутри графических данных, переводчику придется открыть файл в той программе, где он был создан, и сохранить его там же после окончания перевода. Если ваши графические данные содержат текст, постарайтесь создать и то, и другое в одном текстовом редакторе или издательской программе. В этом случае переводить придется только один документ.
4. Внимательно выбирайте гарнитуру шрифта
В некоторых языках есть специальные знаки ударения и символы, которые не включены в некоторые необычные и причудливые шрифты.
Aghyfsr tyb
5. Ориентируйтесь на международную аудиторию
Не употребляйте в тексте сленг, диалектную лексику и тому подобное. Все это очень трудно перевести и соответствие наверняка будет утеряно.
Попробуйте-ка перевести Toad in the hole!*
6. Подумайте о цвете
Цвета могут по-разному восприниматься в разных культурах. Если вы не обратите внимание на этот факт до публикации, это может обернуться серьезными последствиями.
Особенно суеверны здесь китайцы:
Красный – цвет крови и жизни, он приносит радость, богатство, славу и удачу.
Черный ассоциируется со злом, болезнью и неудачей.
Белый символизирует смирение, чистоту, честность и жизнь; он уравновешивает красный и черный цвета.
7. Используйте гибкий макет документа
Если вы создаете документ с использованием шаблонов, удостоверьтесь, что они подойдут и для языка перевода. Например, в некоторых языках принято читать справа налево, поэтому придется поменять структуру документа.
8. Разработайте глоссарий часто употребляемых терминов и выражений
Если у вас длинный технический текст или вы знаете, что вам часто придется обращаться к переводчику, составьте глоссарий жаргонизмов и терминов, относящихся к вашей теме, чтобы быть уверенным, что они будут переведены одинаково на протяжении всего текста.
9. Объясняйте сокращения
Если в вашем тексте встречаются сокращения, убедитесь, что они объяснены при первом употреблении. Таким образом, даже если слова, из которых он состоит, будут переведены, сокращение можно будет оставить неизменным на протяжении всего текста.
Пример:
Типичная русская аббревиатура ВС (вооруженные силы) при переводе на английский будет звучать ”Armed forces”, но если в начале дадите расшифровку, то можно будет далее в тексте использовать её в первоначальном виде – ВС.
10. Воспользуйтесь услугами профессионалов
Компьютеры – умные машины и могут запомнить, что значат слова в разных языках, но они не способны прочитать предложение и понять его содержание. Машинный перевод — буквальный перевод, результаты которого будут далеки от истины. Несмотря на то, что машинный перевод помогает составить представление об общей идее текста, он не может сравниться с переводчиком-человеком. Даже всемогущему Google далеко до человека: недавние исследования показали, что 49% текста, переведенного программным обеспечением Гугл, неверно.
* Примечание: Тоуд ин зе хоул (Toad in the hole) – английское блюдо; сосиска, запеченная внутри йоркширского пудинга. Наберите это название в строке поиска, чтобы найти рецепт. Вкуснятина.