Виртуальная команда

Концепция «виртуальной организации» очень важна для понимания принципов функционирования нового бизнеса.
Том Питерс


Так получилось, что большая часть сотрудников в нашей компании работают удалённо. Переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики приходят к нам в офис преимущественно за деньгами и иногда посидеть за чашкой чая.
С одной стороны, мы экономим на офисном пространстве, можем подобрать переводчика под конкретную тематику, с другой — большое количество удалённых сотрудников нужно заинтересовать работой именно с нами, координировать работу переводчиков с редакторами, корректорами и остальными, успеть во время заплатить им за работу, и сделать всё это качественно.
Довольный клиент — ещё одна цель хорошей работы (пожалуй, главная).
Мы решили изложить принципы идеальной работы с фрилансерами, как мы их понимаем.

Прежде всего, вам нужны хорошие специалисты – для их подбора у вас должна быть понятная система оценки качества их работы. Это может быть количественная система оценки качества переводов, как у нас, или «единицы смысла» Артемия Лебедева, либо ещё что-нибудь. Такую систему оценки можно применять не только к работе внештатных специалистов, но и выборочно оценивать качество услуги или продукта на выходе.

Старайтесь предоставлять наиболее полную информацию о заказе внештатным исполнителям — зачастую от этого может зависеть качество их работы. Предоставляйте дополнительные материалы, которые могут помочь фрилансеру. Например, конечное назначение текста перевода может повлиять на выбор терминологии и стиля перевода. А глоссарий очень облегчает работу переводчика.

Пользуйтесь в работе с фрилансерами стандартами, в которых отражены основные аспекты вашей работы (что вы понимаете под качеством работы, как она должна выполняться), если их нет — выработайте свои. Это существенно облегчит работу менеджера проектов и переводчика — отпадёт необходимость каждый раз повторять одну и ту же информацию. Например, мы сделали свою небольшую инструкцию для переводчиков и памятку для редакторов, в которых содержатся все необходимые сведения для начала работы с нами.

Согласовывайте с фрилансером срок, размер оплаты, единицу труда, за которую вы платите, и срок оплаты заранее — у вас и фрилансера могут быть разные представления о них. Сроки должны быть реалистичными.


Давайте фрилансерам, участвующем в одном проекте, контактную информацию друг друга (конечно, с их разрешения) и все возможную информацию для связи с менеджером проектов. В отдельных случаях может быть полезным прямой контакт исполнителей с ответственным лицом заказчика. Всё это позволит более оперативно решать рабочие вопросы и поможет уменьшить нагрузку на менеджера проектов (как ни странно), позволив ему заниматься другими, не менее важными делами.


Поскольку именно вы непосредственно общаетесь с фрилансерами, то в повышении их квалификации у вас есть прямая заинтересованность.
Во-первых, после проделанной работы фрилансеру необходимо получить отзыв о своей работе, чтобы видеть свои ошибки и недочёты. Например, переводы, исправленные редакторами, мы отправляем переводчикам.
Во-вторых, нужно организовывать или активно привлекать фрилансеров к участию в мероприятиях, направленных на повышение квалификации и стимулировать возможность общения фрилансеров между собой. Мы с 2007 года организуем круглый стол по вопросам практического перевода, на котором обсуждаем актуальные вопросы с переводчиками и другими бюро переводов и агентствами.

Старайтесь быть открытыми и дружелюбными, отвечать даже на не очень приятные вопросы или дурацкие вопросы — возможно, вы с фрилансером не поняли друг друга.

________________________

Ещё интересное по теме:
Пять принципов работы с виртуальными командами.

Фрилансер: три правила работы с бюро переводов.

Мы попытались обобщить наш опыт работы с фрилансерами-переводчиками и сформулировать три простых правила, следуя которым переводчики смогут эффективно работать с бюро переводов.
Мы старались быть максимально объективными, но это, прежде всего, взгляд заказчика на работу с фрилансерами.

1.Сделайте тест-задание. В этом случае мы сможем реально оценить, хороший вы специалист или нет (да и то бывают осечки). Положительные отзывы могут быть написаны вашими друзьями, образование и стажировки говорят лишь о процессе, но не о результатах обучения. Примеры ваших работ — тоже неплохой вариант, но в этом случае мы даем заказы только в той тематической области, в которой выполнен хороший образец перевода.

2.Соблюдайте сроки. Если вам сказали, что работа должна быть выполнена в пятницу, в 18:00, значит она должна быть выполнена в пятницу, в 18:00. Если вы считаете, что успеть к сроку нереально — так и скажите. Если понимаете, что не успеваете в срок — позвоните и известите своего работодателя как можно раньше. Если мы договорились о сдаче работы в пятницу, в 18:00, а вы присылаете работу в понедельник к обеду («всё равно же выходные были»), а все контактные телефоны у вас были отключены и на письма вы не отвечали, мы считаем, что работу вы не выполнили. Если при этом работу пришлось делать другому переводчику, мы не заплатим вам ни копейки. Если мы смогли договориться с клиентом о переносе сроков сдачи проекта и ваш опоздавший перевод пригодился, работа оплачивается за вычетом штрафа.

3.Все дополнительные условия обговаривайте до того, как приступили к работе. Мы не платим фрилансерам 50% до выполнения работы. Более того, обычно после сдачи работы проходит определённый срок — до 3-х недель.
Если Вы потребуете других условий в процессе работы, мы можем выполнить ваши условия, но без перспективы дальнейшего сотрудничества.

Правила получились несколько жёсткими, относятся они преимущественно к переводчикам-фрилансерам и основаны на собственном, не всегда приятном опыте.

Теперь немного более подробно по некоторым пунктам:

1.Красивое резюме или портфолио говорит о том, что вы хорошо их составляете и даёт самую общую информацию о вас. Ваше имя нам ни о чём не говорит.
2.Сроки часто оказываются важнее стоимости. Перевод в бюро переводов — сложный процесс, он включает в себя редактуру, корректуру, иногда верстку. Задержка на первом этапе перевода приводит к значительному срыву сроков. Фрилансеры должны самостоятельно оценивать свои возможности, в этом им никто не может помочь.
3.Если вы начинаете требовать предоплату после того, как приступили к работе, хотя до этого о предоплате даже не упоминали, это будет выглядеть очень странно. Если вы сомневаетесь в нашей репутации как заказчика, почему мы должны доверять вашей как работника? Если у вас есть вопросы — задайте их, посмотрите профиль бюро переводов на сайтах удалённой работы, почитайте отзывы, поищите в чёрных списках — вы же профессионал-фрилансер.

Как стать востребованным фрилансером, читайте в блоге Глеба Лепёшкина.
Другой взгляд на правила для фрилансеров: нет-правила для фрилансера.