Варварские приключения-4

Иллюстрация — Боевой народ.

Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть была 3 недели назад, вторая часть — 2 недели, третья часть — совсем недавно. В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Не знаю, из каких тёмных закоулков Дима достал эти отрывки переписки, но кому принадлежит то или иное высказывание я предлагаю гадать вам. Дима разделил высказывания разных людей цветами, в блоге высказывания я оформил в виде как бы диалога и курсивом.

Поиски истины, или Наш весёлый чат!

В этой главе приведены выдержки из моей переписки с Варварской командой, а также некоторые особо интересные кусочки из файла вопросов. Структуры никакой нет — это просто поток мыслей. Одни весёлые, другие деловые. В основном, это обсуждения больших терминологических файлов.

- 1. Как бы это ни казалось кажется банальным, активно используйте словарь. Многие странно выглядящие слова переводятся!!! Нет необходимости придумывать «остроспина» или «адского горбуна», если перевод слов razorback и hellbender можно найти в словаре: вепрь и скрытожаберник (да-да, реальное животное!) соответственно. Один из лучших словарей, где можно найти почти все — Мультитран. Сетевая версия на www.multitran.ru.

2. Если встречаются названия непонятно каких предметов или вообще не предметов, проверьте, нет ли их в базе данных по игре: http://aoc.mmodb.com/search/. Там можно посмотреть, относится ли встретившееся вам название к животным, навыкам или предметам, а также уточнить тип оружия. Если встретилось название Spotted Hyena Tongue, проверьте в базе, нет ли в игре животного под названием Spotted Hyena, и тогда в переводе не получится «пятнистый язык гиены». Правильно — язык пятнистой гиены, конечно.

3. На этом же сайте можно проверить информацию по квестовым предметам и, соответственно, избежать случаев, когда, например, перевод Dusty Wine Bottles — «пыльные бутылки из под вина» оказывается вместо «пыльных бутылок с вином», которые просит принести персонаж, чтобы освежиться в жаркий день. Или Kronor’s Ledger ну никак не может быть могильной плитой Кронора — NPC, которого игроку нужно убить, чтобы с тела выпал (!) Ledger. Конечно, это книга счетов Кронора, опять же все проверяется по базе данных.

- Растения, не содержащие в себе «латиноподобных» элементов, предлагаю писать так: либо 1) первое слово с заглавной буквы, либо 2) без заглавных букв, но в кавычках. Например: Chimera Tears — Слезы химеры («слезы химеры»), Moondust — Лунная пыль («лунная пыль»), Devil’s Blood — Дьяволова кровь («дьяволова кровь»), Shadow’s Breath — Дыхание тени («дыхание тени»). Планируется ли включение названий растений, а также заклинаний и пр. в глоссарий? Они ведь тоже должны быть все выдержаны идентично, а встречаться будут не раз.

- По-моему, названия было бы лучше писать так: либо (1) БЕЗ заглавных букв (и без кавычек), либо (2) ВСЕ слова с заглавной буквы (опять же без кавычек). Вариант (1) читается естественнее, вариант же (2) особо подчеркивает, что имеется в виду нечто конкретное и необычное (хотя так можно навлечь на себя гнев блюстителей чистоты русского языка))).

- Безусловно, первый вариант естественнее, но зато человек, читающий это, рискует не понять, о чем идет речь. E.g. «добудь мне дьяволову кровь» — «Куда-куда вы меня послали?» — подумает игрок… Он может и не догадаться, что речь идет всего лишь о растении. Поэтому настаиваю на кавычках.

- Давайте пока у нас травка вся будет в кавычках и маленьких буквах. Глоссарий по травке, игридиентам, заклинаниям и т.д. тоже будет. Принимаем Ваши наработки по этому вопросу.

- С учетом требования «бесполости» ГГ предлагаю в случаях со словом stranger использовать в зависимости от контекста такие формулировки, как: «приблудшая душа» («приблудшая твоя душа»), «чужеземная душа» («чужеземная твоя душа») и т.п. Кстати, обращение friend или my friend, мне кажется, целесообразно переводить как «милый друг» или «друг мой» — так вполне можно обратиться и к женщине. Может, кому-нибудь подойдут следующие «программистские» варианты:

#name{m: чужестранец|f: чужестранка}

#name{m: чужеземец|f: чужеземка}

#name{m: путник|f: путница}. Опять же, всё зависит от контекста.

- Да, отлично. Еще иногда в зависимости от контекста можно говорить «дружок».

Читать далее

Варварские приключения-3


Иллюстрация – Age of Conan: Hyborian Adventure.

Третья часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть была 2 недели назад, а вторая часть — на прошлой неделе. Следующая часть будет последней, самой большой, самой смешной и провокационной, но на следующей неделе (если будете хорошо себя вести).

Забавные шмотки

В этой главе привожу примеры перевода названий игровых вещей. Многие из них взяты из неотредактированных переводов, сделанных ещё до создания глоссария по префиксам и до формализации правил перевода. Некоторые вещи действительно именно в таком варианте и попали в игру — ну уж такая она забавная. В общем наслаждайтесь!

Algid Coarse Gloves Грубые альгидные перчатки
Baneful Coarse Circlet Губительная грубая повязка на голову
Baneful Iron Axis Mundi Ось Земли погибели
Baneful Oblique Black Diamond Косой чёрный алмаз погибели
Brainpounder Hammer Вышибающий мозги молот
Bramblebite Fauld Защитная юбка укола ежевики
Bucket of Blood Ведро крови
Coronal Leggings Венечные штаны
Darkflight Quarrel Летящий во тьме болт
Darkshear Ножницы тьмы
Dense Coarse Leggings Грубые плотные краги
Dense Coarse Leggings Плотные грубые ноговицы
Dense Coarse Pants Плотные грубые брюки
Dense Coarse Slippers Плотные грубые обутки
Destructive Spiked Bludgeon Разрушительный Шипастый Дрын
Evasive Canvas Slippers Вёрткие Холщовые Тапки
Eviscerating Crude Bolts Грубые болты потрошителя
Focus Targe Маленький круглый щит концентрации
Focusing Coarse Wristbands Грубые фокусирующие приспособления для фиксации рук
Focusing Iron-shod Quarterstaff Боевой шест концентрации, обшитый железом
Focusing Mark of Torment Способствующая концентрации метка адских мук
Focusing Trillion Citrine Огранённый клиньями цитрин концентрации
Focusing Waxed Torqs Вощеный торч внимания
Footwraps of the Forsaken Портянки одиночества
Frenzied Coarse Arm-straps Грубые накладки на руки бешенства
Frenzied Coarse Arm-straps Грубые повязки бешенства
Frenzied Iron-studded Gauntlets Железные проклепанные рукавицы натиска
Imbued Libram Насыщенные весы
Invigorating Blue-iron Studded Boots Увеличивающие запас сил ботинки путешественника с накладками из синего железа
Invigorating Coarse Slippers Бодрящие грубые туфли
Invigorating Oblique Jade Косой нефрит бодрости
Invigorating Rough-stitched Slippers Увеличивающие запас сил грубо простроченные тапки
Leeching Crowbill Кирка-кровосос
Leeching Steel Greatsword Железный Гигантский Меч-кровосос
Merciful Rough-stitched Mitts Полуперчатки милосердия грубой вязки
Mocking Warclub Издевательская Боевая Дубина
Puncturing Crude Bolts Прокалывающие грубые болты
Purifying Coarse Pants Очищающие грубые штаны
Quenching Coarse Mitts Гасящие грубые рукавицы
Quenching Waxed Cap Вощеная кожаная каска гашения
Rejuvenating Coarse Slippers Омолаживающие грубые тапки
Rejuvenating Heavy-stitched Pants Грубо сшитые штаны омоложения
Rejuvenating Iron-ring Tasset Кольчужная защитная бедренная юбка обновления
Rejuvenating Sateen Pants Сатиновые панталоны пополнения сил
Rejuvenating Steel-ring Hauberk Стальной бригантинный хауберк омоложения
Replenishing Cured Torqs Исцеляющий торч наполнения
Replenishing Gold Necklace Золотое ожерелье наполнения
Repletive Iron-cored Quarterstaff Изматывающий боевой шест с железным сердечником
Repletive Mark of Misery Жалкая метка Наполнения
Rough Linen Wrappings Грубые льняные обмотки
Sacred Mark of Torment Святая метка адских мук
Sagacious Heavy Bludgeon Тяжёлый Дрын Мудрости
Salubrious Coarse Slippers Грубые башмаки отдыха
Searing Crude Bolts Обжигающие грубые болты
Sixsight Iron-studded Helm Шестизрячий шлем клепаный железом
Somatic Padded-leather Fauld Подбитая кожаная юбка материи
Tempestuous Coarse Wristbands Неукротимые грубые браслеты
Tempestuous Tanned Wrist-straps Дубленые запястные ремни буйства
Tenacious Coarse Pants Грубые тугие штаны
Thrashing Tanned Wrist-straps Дубленые запястные ремни взбучки
Thrusting Rough-stitched Mitts Полуперчатки пробоя грубой вязки
Traveler’s Coarse Pants Грубые панталоны странствий
Traveler’s Ironsilk Padsoles Пинетки путника из армированного шелка
Twice-pilfered Crossbow Дважды украденный арбалет
Umbral Coarse Leggings Грубые шоссы тени
Unhallowed Canvas Mitts Холщовые полуперчатки греха
Unhallowed Coarse Gloves Грубые перчатки греха
Unhallowed Coarse Gloves Нечестивые грубые перчатки
Unhallowed Compendium Конспект Греха
Untainted Tree Неоскверненное дерево
Unyielding Coarse Arm-straps Грубые негнущиеся приспособления для фиксации руки
Unyielding Coarse Leggings Грубые негнущиеся краги
Unyielding Coarse Padsoles Жесткие грубые стельки
Unyielding Padded-leather Torqs Подбитые кожей торчи несокрушимости
Unyielding Tanned Fauld Защитная юбка несгибаемости из дублёной кожи
Ur-Emnet’s Choker Колье Ур-Эмнета
Vexing Heavy Bludgeon Дразнящий Тяжёлый Дрын
Vexing Steel-mail Armguards Стальная кольчужная защита руки раздражения
Vicious Blue-iron Studded Bracers Шипастые налучи ужаса из голубого железа
Vicious Waxed Wrist-straps Вощеные накладки на запястья порока
Vitalic Heavy-stitched Leggings Неуклюже сшитые штаны Регенерации
Vitalic Padded-leather Fauld Защитная юбка заживления на подкладе
Vitalic Rough-stitched Robe Ряса жизненности грубой вязки
Woodsneak’s Fauld Защитная юбка крадущегося по лесу
Богомерзкий Фальшион
Бронзовая проклепанная каска
Грозовая повязка на голову из стального шелка
Грубо сшитые пинетки очищения
Грубой вязки капюшон мерзлоты

Читать далее

Варварские приключения-2

Иллюстрация — Age of Conan: Hyborian Adventure.

Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть.

Маленькие хитрости

Здесь я хотел бы поведать о «плюшках» данного проекта.

Такой масштабный проект со всеми его особенностями требовал особого подхода к организации работ. И некоторые нововведения сильно помогли.

Была внедрена форма «Задачи по переводу», в которой хранилась подробная информация о каждой выданной задаче, прогрессе выполнения, файлах, сроках, исполнителях и многом другом. Подобное нововведение позволило структурировать информацию и дало возможность оперативного поиска и отсева задач по группе признаков. Форма была создана и дорабатывалась собственными силами на базе MS Outlook.

Привыкнуть к такому способу ведения дел было достаточно сложно, и на ранних этапах применения результат был отрицательным, т.к. тщательное документирование каждой задачи занимало немало времени. «Задачи по переводу» в настоящее время мы используем на каждом проекте, а AoC стал своеобразным полигоном. После ряда доработок данная форма превратилась в настоящее спасение при большом числе задач и ввела некоторые дополнительные стандарты в координаторскую деятельность.

Также это помогло (и помогает!) в случае чего быстро делегировать задачу коллеге.

Другой изюминкой проекта стало появление программ автоматизации работы. Два очень нужных макроса написал и любезно предоставил нам один из переводчиков, за что ему огромное спасибо!

Первый макрос позволяет автоматически сравнивать оригинал и перевод и выявлять технические ошибки. Например, если строчка пропущена или в переводе присутствуют запрещённые символы. Когда файлов несколько десятков – вещь неоценимая! Таким образом, появился инструмент, позволяющий быстро и эффективно проверить файлы после всех этапов работ.

Второй макрос также работает с большими группами файлов. Он считает объём работ и выводит статистику по каждому файлу. История его появления связана с тем, что в самом разгаре проекта появились квестовые файлы, частично содержащие перевод. Но программа, которая дёргала эти кусочки из общей базы по игре, не была снабжена соответствующим условием отсева. Появилось предложение добавлять это условие в каждый файл. Вскоре оказалось, что такая идея возникла не только у меня. А найденное решение позволило считать слова вообще без изменений в оригинальных файлах.

В бюро мы усиленно искали приемлемую систему объединения всех созданных тематических глоссариев в один. Это стало актуальным, когда мы взялись за перевод файла шмоток. Уж очень много разных глоссариев и списков терминов появилось. Было решено использовать X-bench. Эта программа позволяет создать собственный набор словарей с указанием приоритета – полезная штуковина, особенно для тех переводчиков, которые используют программы памяти перевода! Жаль, что эта полезность появилась у нас в самом конце проекта и ощутимой пользы не принесла.

Ещё обсуждалась некая единая система работы над переводом, когда к одному файлу имеют доступ несколько человек одновременно. Это могло бы помочь редакторам при составлении правил и глоссариев, а переводчикам не пришлось бы ждать обновлений. Но тестирование примитивной системы с подобным функционалом не принесло желаемого результата. Идея была трансформирована в идею о «тесной интеграции». В общем, создали переводчики общий чат по проекту, а редакторы активно общались по электронке и перекидывали друг другу файл с комментариями по всем спорным вопросам. Причём я попросил дублировать все письма на мой адрес, чтобы быть в курсе обсуждений и иногда в них участвовать. В таком виде система получилась вполне работоспособная и управляемая. (К сожалению, у меня всё же не получилось найти время для общения в переводческим чате). Таким образом, основная масса вопросов решалась на этапе редактирования.

Вообще хотелось бы упомянуть такую особенность варварского общения, как отсутствие телефонных переговоров. Обычно на проектах приходится много звонить – выдавать задачи, проверять получение, уточнять, выяснять, почему произошла задержка. В варварском мире всё общение шло через электронную почту! Команда достаточно оперативно реагировала на мои директивы. А если честно, когда на проекте 25 человек, звонить просто некогда. Срочность является относительной, ведь пока 1-2 переводчика доделывают то, что не успели, другие 10 свои задачи сдадут и их можно перенаправлять редакторам. Получается неразрывный процесс передачи задач. Кроме того, ощутима экономия денег и нервов от отсутствия телефонного треньканья.

Кстати, приноровившись работать с такой толпой, я ввел своеобразную систему планирования сдачи работ, когда сроки у всех разные и преимущественно совпадают со временем освобождения редактора. Вообще на больших проектах планирование – основа всего. А планирование с запасом «прочности», учитывающее возможные сбои, имеющее резервы, обеспечивает хорошо отлаженный непрерывный процесс без простоев «конвейера».

Ну а главная хитрость – это система мотиваций. Конечно, деньги за работу – это сама по себе хорошая мотивация. Но основной вклад был в боевом настрое, твёрдой уверенности в причастии к сакральному. Наша Варварская команда трудилась в поте лица, прославляя свои великие дела и навсегда вписывая их в летописи времён!
Читать далее