Надмозги рулят! или Пара слов о статусе профессии переводчика в современном российском обществе

Иллюстрация — Игромания.

Переходи на сторону зла. У нас есть печеньки!

Месячник по борьбе с целлюлитом, объявленный женской половиной бюро переводов «Окей», начался с того, что в офисе как-то сразу исчезло все корпоративное печенье, поэтому свою законную пятиминутку отдыха (руководящий сотрудник руководящим сотрудником, но пример-то показывать надо:-)) я решила посвятить поглощению пищи, скорее, интеллектуальной, нежели углеводной. Тем более что повод был…

Напомню, что на нашем Круглом столе по вопросам практического перевода был представлен доклад Галины Панкратовой о различных кодексах поставщиков переводческих услуг. При его обсуждении в аудитории главным был не вопрос «А что гласят эти кодексы?», а, скорее, «А зачем эти кодексы вообще нужны?» И тут-то во мне и заговорил социолог. То, что статус переводчиков, к сожалению, не так высок, как хотелось бы, было и так видно, хоть и невооруженным, но все-таки профессиональным глазом (мало того что по сетке все специалисты в сфере hr в компаниях, основной деятельностью которых не является предоставление переводческих услуг, идут как обслуживающий персонал :-( , так еще и куча других факторов, снижающих авторитет профессии). Это нам, социологам, понятна вся важность подобных не столько функциональных, сколько имиджевых документов, вот мы и не только понаписали себе и кодекс, и профессиограмму, и еще кучу всего (да… нас хлебом не корми, дай только бумагу помарать :) ), так еще и пиарим себя с их помощью как только можем. Благодаря этому и продвинулись за 20 лет о-го-го куда (напомню что в советской стране науки социология, так же как и секса, не было, зато была шутка: «Если наука социология — это зеркало нашего общества, то почему же ЦК КПСС никак не хочет туда посмотреть?»).

Так вот, научный интерес научным интересом, но за важностью других задач я перенесла в конец списка «Определить статус профессии переводчика в современном обществе» и, возможно, нескоро бы к этому вернулась, если бы не разговор в чате одной из MMORPG (многопользовательской онлайн ролевой игры), состоявшийся накануне:

Игрок MMORPG: А чем ты занимаешься в реальной жизни?

Я: Руковожу отделом продаж в бюро переводов.

Игрок MMORPG: А-а-а… надмозги…

Я: Кто? Что? О-о!

Игрок MMORPG: Надмозги… Это в одной игре чуваки так перевели персонажей Overminds, с тех пор переводчиков так называют… надмозги (спасибо, что хоть с денежными переводами не перепутал. — Прим. автора)…

Так и получилось, что мое исследование статуса профессии переводчика в современном российском обществе началось, так сказать, с фольклора.

Далее привожу необработанные данные с минимумом комментариев (ссылки на источники прилагаются):

«Йа креведго»

Надмозг о себе

«Второй раз есть отказываюсь!»

Ктулху о Надмозге (О-о-о… Мы стали частью чьей-то религии, хоть мы там, похоже, и отрицательные персонажи :)

Надмозг (Mozgonidae Transferentae Superiores, семейство Мозгонид, род Переводящих, вид Высших). Существуют легенды о неких вандалах, но на самом деле это Гоблины. Из-за того, что существуют и другие гоблины, обычно их именуют вандалами либо Mozgonidae Transferentae Inferiores.

Надмозг — родственник Энциклонгов, но, приспосабливаясь к условиям окружающей среды, он заменил копирование ДНК жертв на их изменение. Изменяет он его весьма успешно, в результате чего появляются самые странные мутации, такие как накопитель света, light reservoir (удачно извращенный life preserver, спасательный круг). Также надмозги получили свое название из-за сверхразума, overmind’a. Однако надмозги социальные и общительные животные и они в отличие от вандалов издеваются над жертвами не нарочно, а по крайней надобности.

Особое внимание следует уделить выделительной системе надмозга. Интересно, что чаще всего эта система совпадает с половой, так как и первичный, и вторичный продукт живы и здоровы (если состояние надмозга можно считать здоровым). Оторвав от жертвы некоторые куски ДНК, надмозг ее выделяет. Без этих кусков жертва чаще всего погибает, но иногда ей удается приспособиться к окружающей среде. Так надмозги размножаются. Многие биологи считают надмозгов паразитами, так как надмозги не всегда убивают свою жертву. Впрочем, такой странный способ размножения вовсе не означает, что надмозги бесполы — просто половой аппарат у них очень сильно атрофирован.

Надмозги чаще всего горько сожалеют о своей участи, но вылечить себя от мозгонизма невозможно. Достигается это лишь комплексным лечением, включающим в себя обучение английскому языку и откармливание Виагрой.

(Заимствовано из Абсурдопедии).

Ну вот, видите, выражаясь языком автора, Надмозги рулят! (когда бы ТАКОЕ про социологов написали, про нас вообще со временем той шутки фольклор молчит, а нам ведь тоже хочется чуточку публичности, помимо того что каждый вечер в «Вестях» говорят: «По данным российских социологов…» :) .

Так что, ребята, поскорее пишите свой ЕДИНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ профессиональный кодекс и… НАДМОЗГИ В МАССЫ!!! А мы вам в этом непременно поможем (за сдельную плату, разумеется :) .

P.S. А я в этой борьбе мозгов и целлюлита все-таки решила перейти на сторону зла и купила себе пачку вкусных печенек, которую тут же спрятала, дабы избежать нападок коллег. Заходите в гости — угощу из-под полы ;)

Эффективность рекламы на интернет-площадках

Настало время подвести ещё один итог нашего Круглого стола. В интернете много говорят про эффективность рекламы в социальных сетях, но, к сожалению, практически невозможно найти конкретных данных. А вот у нас на блоге можно.

Вначале немного о самой рекламной кампании — она шла с 7 апреля по 30 мая (дата начала Круглого стола) 2009 года и для её проведения мы задействовали практически всё, что смогли представить себе в качестве рекламной площадки.

На сайтах мы разместили рекламные баннеры. Честно говоря не знаю, насколько были эффективны сами баннеры, но люди по ним кликали, так что функцию свою они выполнили.

Как и годом ранее, Демид опубликовал на Городе переводчиков тему с анонсом Круглого стола.

Костя Дранч и я публиковали анонсы в профильных сообществах в сетях LinkedIn, Профессионалы и Я.ру (если это социальная сеть). В социальной сети ВКонтакте Константин Дранч договорился с модераторами крупнейших сообществ переводчиков и с их помощью добавил анонс в новости сообщества и в обсуждения. В сети МирТесен я сделал группу бюро переводов «Окей» с анонсом Третьего круглого стола по вопросам практического перевода, выбрал людей, интересующихся переводом и тех, кто, на мой взгляд, является переводчиками (таких оказалось не более 20 человек) и выслал им приглашение вступить в группу.

Константин также делал анонсы нашего мероприятия в крупнейших сообществах в ЖЖ, посвященных переводу.

Учитывая трудоёмкость проделанной работы мне захотелось понять, стоила ли она затраченных усилий. Все данные я собрал вот в такую таблицу:

п/п

Дата Источник Всего переходов Уникальных Пришло человек Эффект.
1 07.04.09-

30.05.09

Мультитран 5 300 4 478 27 0,6
2 07.04.09-

30.05.09

Прямая e-mail рассылка 400 400 37 9,25
3 31.03.09-

30.05.09

Город переводчиков 188 152 5 3,29
4 02.04.09-

30.05.09

ВКонтакте 112 100 1 1
5 23.04.09-

30.05.09

ProZ 302 238 4 1,68
6 09.04.09-

30.05.09

Google Adwords (CTR 0,06) 207 151 1 0,66
7 14.04.09-

30.05.09

Livejournal 181 137 4 2,92
8 07.04.09-

30.05.09

Профессионалы 118 91 1 1,10
9 07.04.09-

30.05.09

Мозгорилла

(CTR 2,7)

89 72 1 1,39
10 07.04.09-

30.05.09

Корпоративный блог

(CTR 4,32)

70 60 2 3,34
11 07.04.09-

30.05.09

Сайт СПР 71 56 2 3,57
12 07.05.09-

30.05.09

Translated.by 37 34 0
13 07.04.09-

30.05.09

Другие источники (узнали от знакомых + прямые продажи вузам и клиентам + реклама в ВУЗах самарской области, лояльные участники+ соц. сети — Мир Тесен, Я.ру, LinkedIn) до 224 до 206 до 60

Всего:

8160 6793 155

В поле «Дата» — дата начала размещения рекламного баннера на сайте, либо начала публикования анонсов (как видите, даты разные). В поле «Источник» — рекламные площадки. Как видно из таблицы, не все они имеют отношения к интернету — например, прямые продажи вузам и клиентам, реклама с ВУЗах самарской области, лояльные участники прошлых мероприятий. Но отделить представителей ВУЗов и клиентов от всего остального довольно сложно, да и не очень хочется.
Читать далее

Круглый стол – 2009: взгляд изнутри

Небольшой дисклеймер: нижеизложенное — это мой личный взгляд и подборка информации. Демид или Денис, возможно, написали бы совсем иное, их мнения могут не совпадать с позицией автора.

Круглый стол по вопросам практического перевода – 2009 закончился. Сейчас, перечитывая анонимные отзывы гостей, я прихожу к выводу, что он удался. Очень приятно видеть тонну благодарностей типа «спасибо организаторам» в увесистой пачке анкет. Почитаешь – и сразу появляется чувство, что нет ничего невозможного: захотим – можно гору свернуть. Или устроить в Самаре международную конференцию с лучшими специалистами из Европы, США и Китая. Будем к этому стремиться.

Каждый год океевский КС разрастается примерно в два раза. В 2007 г. Демид собрал человек 30 самарских студентов в малом зале гостиницы Азимут. Там мы пару часов говорили о том, что переводчикам лучше хорошо зарабатывать, чем жить впроголодь, и поэтому фрилансеры просто обязаны привлекать редакторов и брать с конечного заказчика не 150 рублей за страницу, а все 300-450. Через год мы немного подросли, и в 2008 г. на круглый стол набралось порядка 60 человек, некоторые приехали издалека (Калининград, Казахстан), наконец, местом проведения стал Центр повышения квалификации СамГУ: там и места побольше, и ремонт посовременнее. Говорили уже целых 8 часов, выдали сертификаты, да и тем обсуждаемых стало намного больше – оформление юр.лица, работа с ТМ-программами, авторские права. И вот КС-2009 – 155 человек, два дня, география – вся Россия + половина СНГ. В разговорах добрались до амурных баек. Если так пойдет и дальше, то в 2010-2011 гг. для конференции придется строить отдельный конференц-зал, иначе 310 человек в Самаре никуда не поместятся (опен-эйр?).

В любом случае для КС-2010 сделаем отдельный сайт, где можно будет заранее регистрироваться на специализированные секции и обсуждать профессиональные вопросы.

Возвращаясь от мечты о светлом будущем к тому, что уже было.

Вот несколько интересных фактов о КС-2009.

  • По моим подсчетам в мероприятии участвовало 155 человек, причем пятеро не зарегистрировались заранее.
  • Гости приехали из 4 стран и 40 городов. Из Самары набралось 56 участников (около 36 %).
  • Штатников – 31%, фрилансеров – 30%, представителей бюро переводов – 24%, студентов и преподавателей – 12% и еще 3% тех, кого ни к одной из этих категорий отнести нельзя.
  • На каждого мужчину-переводчика пришлось 2,5 женщины.
    Из гостей, кого мы встречали на Ж\Д вокзале, потерялись трое, но их всех нашли благодаря объявлениям по внутривокзальному громкоговорителю.
  • Справедливости ради добавлю, что Аллу Борисовну увезли друзья, а не мы.
  • В первый день 4 человека приехали в Центр повышения квалификации СамГУ (первое заявленное место проведения КС) вместо МИРа . Один из них обиделся на пустой зал и до начала мероприятия уехал в свой город (хотя мы предложили бесплатное такси!).
  • За 2 дня было выпито более 160 литров минеральной воды, 24 литра соков и нектаров, употреблено 55 горячих пицц, распаковано почти 300 ланч-боксов и 13 пакетов чипсов. Сколько заработал кофейный автомат на первом этаже, подсчету не поддается.
  • За 2 дня наши фотографы нащелкали 502 удачные фотографии, а Марго (в костюме пионерки) еще и отсняла 13 часов 10 минут видео.
  • Каждый из организаторов за период с пятницы по понедельник спал в среднем по 5 часов 6 минут и ел в среднем 2,5 раза. Рекордный минимум у Павла Бочкарева – за три дня 12 часов сна, 4 раза прием пищи. На долю Павла выпала задача по расселению гостей в арендованные квартиры.
  • Мероприятие вышло некоммерческим, но и значительных убытков мы не понесли.

Топ-10 самых популярных тем.

Упоминания презентаций в отчетных анкетах

Место

Тема

Докладчики

Голосов*

1

Программное обеспечение для переводчика

Александр Цемахман, Ариф Гаджиев

33

2

Юридический перевод/перевод контрактов

Максим Козуб, Леонид Джепко

32

3

Как успешно повышать ставки

Мэтс Виман

25

3

Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера

Олег Рудавин

25

4

Презентации, посвященные ТМ-программам

Юрий Белик,

Анна Щербакова,

Георгий Моисеенко,

Демид Тишин

20

5

Перевод книг по экономике и финансам

Елена Пестерева

12

6

Перевод проектной документации на нефтегазовых проектах

Родион Гречанин

9

6

SDL Традос + тест-драйв

Юрий Белик

9

7

Эффективная работа со словарем Мультитран

Андрей Поминов

8

7

Панельная дискуссия: фрилансеры и бюро переводов

Константин Дранч

8

8

Atril Deja Vu X

Георгий Моисеенко

7

9

Перевод научных текстов

Софья Шишацкая

4

9

Кодекс переводчика

Галина Панкратова, Демид Тишин

4

10

Количественная оценка качества перевода в действии

Демид Тишин

3

  • В одной анкете могло быть указано несколько докладов.

Спасибо всем, кто приехал и поддержал мероприятие! Увидимся на КС-2010 или даже раньше.

Скоро будет фотоотчет на фликре.