
Иллюстрация — Боевой народ.
Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть была 3 недели назад, вторая часть — 2 недели, третья часть — совсем недавно. В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Не знаю, из каких тёмных закоулков Дима достал эти отрывки переписки, но кому принадлежит то или иное высказывание я предлагаю гадать вам. Дима разделил высказывания разных людей цветами, в блоге высказывания я оформил в виде как бы диалога и курсивом.
Поиски истины, или Наш весёлый чат!
В этой главе приведены выдержки из моей переписки с Варварской командой, а также некоторые особо интересные кусочки из файла вопросов. Структуры никакой нет — это просто поток мыслей. Одни весёлые, другие деловые. В основном, это обсуждения больших терминологических файлов.
- 1. Как бы это ни казалось кажется банальным, активно используйте словарь. Многие странно выглядящие слова переводятся!!! Нет необходимости придумывать «остроспина» или «адского горбуна», если перевод слов razorback и hellbender можно найти в словаре: вепрь и скрытожаберник (да-да, реальное животное!) соответственно. Один из лучших словарей, где можно найти почти все — Мультитран. Сетевая версия на www.multitran.ru.
2. Если встречаются названия непонятно каких предметов или вообще не предметов, проверьте, нет ли их в базе данных по игре: http://aoc.mmodb.com/search/. Там можно посмотреть, относится ли встретившееся вам название к животным, навыкам или предметам, а также уточнить тип оружия. Если встретилось название Spotted Hyena Tongue, проверьте в базе, нет ли в игре животного под названием Spotted Hyena, и тогда в переводе не получится «пятнистый язык гиены». Правильно — язык пятнистой гиены, конечно.
3. На этом же сайте можно проверить информацию по квестовым предметам и, соответственно, избежать случаев, когда, например, перевод Dusty Wine Bottles — «пыльные бутылки из под вина» оказывается вместо «пыльных бутылок с вином», которые просит принести персонаж, чтобы освежиться в жаркий день. Или Kronor’s Ledger ну никак не может быть могильной плитой Кронора — NPC, которого игроку нужно убить, чтобы с тела выпал (!) Ledger. Конечно, это книга счетов Кронора, опять же все проверяется по базе данных.
- Растения, не содержащие в себе «латиноподобных» элементов, предлагаю писать так: либо 1) первое слово с заглавной буквы, либо 2) без заглавных букв, но в кавычках. Например: Chimera Tears — Слезы химеры («слезы химеры»), Moondust — Лунная пыль («лунная пыль»), Devil’s Blood — Дьяволова кровь («дьяволова кровь»), Shadow’s Breath — Дыхание тени («дыхание тени»). Планируется ли включение названий растений, а также заклинаний и пр. в глоссарий? Они ведь тоже должны быть все выдержаны идентично, а встречаться будут не раз.
- По-моему, названия было бы лучше писать так: либо (1) БЕЗ заглавных букв (и без кавычек), либо (2) ВСЕ слова с заглавной буквы (опять же без кавычек). Вариант (1) читается естественнее, вариант же (2) особо подчеркивает, что имеется в виду нечто конкретное и необычное (хотя так можно навлечь на себя гнев блюстителей чистоты русского языка))).
- Безусловно, первый вариант естественнее, но зато человек, читающий это, рискует не понять, о чем идет речь. E.g. «добудь мне дьяволову кровь» — «Куда-куда вы меня послали?» — подумает игрок… Он может и не догадаться, что речь идет всего лишь о растении. Поэтому настаиваю на кавычках.
- Давайте пока у нас травка вся будет в кавычках и маленьких буквах. Глоссарий по травке, игридиентам, заклинаниям и т.д. тоже будет. Принимаем Ваши наработки по этому вопросу.
- С учетом требования «бесполости» ГГ предлагаю в случаях со словом stranger использовать в зависимости от контекста такие формулировки, как: «приблудшая душа» («приблудшая твоя душа»), «чужеземная душа» («чужеземная твоя душа») и т.п. Кстати, обращение friend или my friend, мне кажется, целесообразно переводить как «милый друг» или «друг мой» — так вполне можно обратиться и к женщине. Может, кому-нибудь подойдут следующие «программистские» варианты:
#name{m: чужестранец|f: чужестранка}
#name{m: чужеземец|f: чужеземка}
#name{m: путник|f: путница}. Опять же, всё зависит от контекста.
- Да, отлично. Еще иногда в зависимости от контекста можно говорить «дружок».
Читать далее →