Только правда о работе бюро переводов

И снова немного истории.
Только открывшись, мы уже хотели быть полноценным бюро переводов (что подразумевает редактирование текстов, а не просто предоставление услуг переводчика) и для наглядности графически изобразили наши представления о нашей же работе для клиентов.
Итак, варианты:


«Голый перевод» — так работают переводческие агентства.


«Стандартный вариант» работы бюро переводов, включает редактирование.


«Оптимальный вариант» работы, как нам тогда казалось. Включает редактирование, вычитку специалистом или носителем языка.
Все три варианта работы различались по стоимости.

Но жизнь и работа внесла свои коррективы. Выяснилось, что клиент, а иногда и мы сами, не можем отличить правку специалистом от редактирования.
Недавно мы графически выразили нашу сегодняшнюю схему работы

Теперь именно она кажется нам наиболее красивой.

И напоследок немного ссылок про бизнес бюро переводов, выловленных нами в сети: