Растянутое удовлетворение

или
Что общего между переводчиком и архитектором

Не может быть и сомнения в том, что перевод — это услуга. В то же время перевод — это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод — это работа с текстом, а бухгалтерия — работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!

Разница гораздо серьёзнее.

Вот наняли вы уборщицу (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.
Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят — грязь и мусор действительно исчезли!

Теперь вы идёте к переводчику (или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется, — думаете вы, — ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке! Вы радуетесь, платите переводчику деньги. А он вообще-то ничего, — думаете вы, — профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные — «локализация», «интернационализация» и даже «корреляция» и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок… Со всех сторон приятный человек!
То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт — так, из интереса. И говорит: слушай, а перевод-то поганый!
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.
То есть получается, что услугой вы совсем не удовлетворены, как раз наоборот: вот гад — а ещё диплом показывал!

В чем же дело?
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.

В главе 7 «Качество обслуживания» своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: «УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ» [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: «Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее» [Там же. - С.101].
Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что?

Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И перевод к таким областям, увы, не относится («увы», потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени, его нельзя замерять точечно!

В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет — и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка…

Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство — лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ — ведь качество работы гарантирует лицензия.

В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.
Качество, которое складывается из ОБСЛУЖИВАНИЯ, умноженного на строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА.

Управление проектами в бюро переводов

или
Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил

«Когда вам нужен перевод этого текста?» — этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.
Набор ответов удручает своим однообразием: «Сегодня» (норма), «Завтра» (эх, золотые клиенты…) и «А вы как думаете?» (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).
Ужас? Ничуть. Это нормальные условия работы переводческого бизнеса.

Тут и козе ясно, что раз сроки жесткие, срывать их просто вредно для здоровья. Поэтому перед любой переводческой фирмой рано или поздно встает вопрос контроля сроков выполнения проектов. Чем дальше, тем хуже — вопрос этот угрожающе раздувается, потому что проектов всё больше, а брать на работу кучу проект-менеджеров в прямом смысле разорительно.

Менеджер проектов теряет сон, потому что постоянно думает так: «Как же мне отследить, что Пете можно ещё дать текстик небольшой, а вот Васю ни в коем случае не трогать, потому что он занят по полной программе на ближайшую неделю?» Или так: «Как бы не забыть про какой-нибудь двухчасовой устный перевод… вот хорошо бы все проекты видеть как на ладони?» Ну и вопросики… И это только самые простые, напрямую имеющие отношение к управлению проектами! А есть ещё и такие, например: «Как улучшить взаимодействие между переводчиками, редактором и корректором, которые работают над одним и тем же текстом?» или «Как уменьшить бестолковое дублирование информации и высвободить кучу времени?» (скажем, требования к переводу и поясняющая информация к заказу требуется и самому клиенту — в виде карты заказа — и исполнителям: менеджеру проектов, переводчику, редактору и т.д.).

Ответов на эти вопросы существует много. Можно на доску крепить все текущие проекты и отмечать цветным магнитом текущую стадию работы. Можно вести большую электронную таблицу типа MS Excel. Можно все проекты держать в виде задач и элементов календаря MS Outlook. Мы же решили пойти по пути профессиональной программы управления проектами.

И тут возникла первая сложность: что выбрать и как выбирать?
Готовые инструменты управления проектами можно условно разделить на несколько групп.
По автономности: 1) данные проектов располагаются на удаленном сервере разработчика (Enterprise Project, Easy Projects .NET, Basecamp и другие), 2) данные хранятся локально на компьютере менеджера проектов или на сервере организации (MS Project и другие). Несмотря на то, первый вариант имеет некоторые преимущества (гарантированное резервное копирование данных, возможность подключения к данным нескольких пользователей одновременно, возможность работы из дома и т.п.), мы отмели его, т.к. эффективность работы в этом случае сильно зависит от соединения с глобальной сетью.
По адаптированности: 1) программы, специально разработанные для переводческого бизнеса (например, Projetex), 2) универсальные программы (например, уже упомянутый MS Project).
По цене: 1) Платные программы (большинство продуктов), 2) бесплатные программы (например, Dolphinity Planner Software, eGroupWare, GanttProject и некоторые другие).

Мы решили, что программа для управления проектами в бюро переводов должна решать как минимум следующие задачи:
а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам
б) контроль сроков исполнения задач
в) учет загруженности исполнителей
г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)
д) экспорт карт заказа для клиентов
е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей
ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта

Помимо этого, имелись ещё и дополнительные условия:
а) удобный графический интерфейс
б) низкая стоимость владения
в) настраиваемость
г) наличие поддержки

В результате мы выбирали из трех продуктов:
MS Project — серьёзный, качественный продукт с большим количеством функций, возможностью коллективной работы, интеграцией с другими приложениями Microsoft: MS Office (в первую очередь c контактами, задачами и календарем MS Outlook), Windows SharePoint Services, Visio и др. Минусы — высокая цена (что важно, если переводческий бизнес развивается без привлеченных средств) и необходимость адаптировать программу под переводческое дело.
Projetex — единственная полноценная программа управления проектами, специально заточенная под переводческий бизнес. Недостатки — высокая цена, закрытость системы (интеграция с другими приложениями возможна только на уровне разового экспорта в файлы .csv, .txt и т.д.), излишняя универсальность (то есть подразумевается, что в программе ведется не только учет проектов, но и учет исполнителей, и расчет налогов, и управленческий учет; но для ведения полноценного управленческого учета функций встроенного модуля недостаточно).
GanttProject — наиболее функциональная и гибкая из бесплатных программ управления проектами. Минусы — необходимость доработки (изначально в программе не было возможности экспортировать отдельные задачи в нужном нам виде) и возможность интеграции исключительно в виде разового импорта/экспорта.
Вопрос цены стоял остро, и мы решили остановиться на последнем варианте. Через несколько недель разработчики подготовили специальную версию GanttProject.

Ниже я более подробно расскажу о том, как GanttProject в нашей компании решает каждую из поставленных задач.
а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам.
Сразу после входящего звонка или электронного письма от потенциального клиента данные о нем заносятся в специальный файл:

Затем создается потенциальный проект, и указываются все требования и примечания к нему (в том числе, требуется ли редактирование или нотариальное заверение, какие имеются вспомогательные ресурсы по теме, требования к передаче имен собственных и т.д.):

К проекту привязываются люди: представитель заказчика, ответственный менеджер и принявший звонок:

Как только клиент подтверждает заказ, данные копируются в основной рабочий файл проектов.

б) контроль сроков исполнения задач
Красная линия обозначает текущую дату, а для каждой задачи прямо на диаграмме можно указать процент её выполнения:

в) учет загруженности исполнителей
На диаграмме четко видно, кто загружен на 100%, кто может взять дополнительный заказ и кого необходимо разгрузить:

г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)
Для каждой задачи менеджер проектов заполняет поля “Цена”, “Объём работ”, “Единица измерения”, “Валюта” и т.д. Поскольку файл проектов находится в общем доступе, руководителю не нужно запрашивать данные о расчетах с исполнителями, у него всегда в наличии свежая и правдивая информация для планирования движения денежных средств и прибылей/убытков:

д) экспорт карт заказа для клиентов
В GanttProject существует возможность экспорта в PDF отдельных задач и ресурсов, которые к ним привязаны:

Результат выглядит так:

Клиент распечатывает, подписывает и возвращает карту заказа по факсу или по электропочте – это является основанием для начала перевода.

е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей
Происходит аналогично экспорту карты заказа. В результате менеджеру проектов достаточно приложить полученный PDF-файл к письму для фрилансера, не тратя время на описание требований к работе, сроков сдачи и т.д.

ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта
К задаче по редактированию привязывается не только редактор, но и переводчик, а также менеджер проектов. К задаче по корректуре – не только корректор, но и редактор. В результате специалист получает контакты людей, которые работали над текстом до него, и всегда может связаться с ними для получения уточнений:


В итоге мы получили работающую систему, которая сильно экономит время менеджера проектов, позволяет контролировать сроки задач и уменьшить документооборот.

Как написать рекомендацию за клиента


Почти всем нам так или иначе важны внешние признаки успеха.
Красивый, большой офис, длинноногая секретарша-блондинка — всего этого у нас нет, потому что это пустая трата денег. Но должно же быть хоть что-то символизирующее успешность и одновременно заботу о клиентах?
Самое простое — это письменные рекомендации клиентов в красивой рамке. Любимых, но занятых клиентов.

Все мы догадываемся, почему отзывы благодарных клиентов так похожи друг на друга — их писал один и тот же человек.
Я тоже писал отзывы о нашей работе, но подошёл к этому с душой. Например, для одной компании я написал такой отзыв:

«Компания XXX известна в Европе как производитель полимерных материалов и имеет хорошо налаженные связи с Россией и производственную базу в Самаре. В своей работе мы стремимся к высочайшим показателям качества, а это подразумевает знание европейских нормативов и стандартов.
Однажды обратившись в бюро переводов “Окей”, мы продолжительное время находились в шоке от оперативности и качества предоставляемых услуг.
Какая бы задача не стояла перед ними – перевести паспорта безопасности, выписки из банковских документов, EN с европейских языков и языков стран бывшего СССР, с последующим нотариальным заверением, мы уверены, что они справятся.

Надеемся, что наше сотрудничество станет ещё более плодотворным!

Генеральный директор»

или такой:

«Компания YYY успешно работает на рынке электромонтажных услуг с 1992 года.
В настоящее время фирма обладает всеми необходимыми ресурсами для выполнения больших объемов электромонтажных работ, как на территории Самарской области, так и на территории России и СНГ.
Наметившиеся международные контакты потребовали скорой переводческой помощи, и мы не преминули воспользоваться услугами бюро переводов “Окей”.
В переводе тендерной документации или на деловых переговорах – везде они чувствуют себя как рыба в воде.
Бюро переводов “Окей” стремится к установлению партнёрских отношений и к пониманию наших потребностей, за что им отдельное спасибо.

Генеральный директор»

К сожалению, компании почти не сохранили оригинальный текст отзывов о нашей работе и довольно серьезно его изменили, за что отдельное им спасибо.

По теме: Лояльность клиентов: три модели поведения.