Надмозги рулят! или Пара слов о статусе профессии переводчика в современном российском обществе

Иллюстрация — Игромания.

Переходи на сторону зла. У нас есть печеньки!

Месячник по борьбе с целлюлитом, объявленный женской половиной бюро переводов «Окей», начался с того, что в офисе как-то сразу исчезло все корпоративное печенье, поэтому свою законную пятиминутку отдыха (руководящий сотрудник руководящим сотрудником, но пример-то показывать надо:-)) я решила посвятить поглощению пищи, скорее, интеллектуальной, нежели углеводной. Тем более что повод был…

Напомню, что на нашем Круглом столе по вопросам практического перевода был представлен доклад Галины Панкратовой о различных кодексах поставщиков переводческих услуг. При его обсуждении в аудитории главным был не вопрос «А что гласят эти кодексы?», а, скорее, «А зачем эти кодексы вообще нужны?» И тут-то во мне и заговорил социолог. То, что статус переводчиков, к сожалению, не так высок, как хотелось бы, было и так видно, хоть и невооруженным, но все-таки профессиональным глазом (мало того что по сетке все специалисты в сфере hr в компаниях, основной деятельностью которых не является предоставление переводческих услуг, идут как обслуживающий персонал :-( , так еще и куча других факторов, снижающих авторитет профессии). Это нам, социологам, понятна вся важность подобных не столько функциональных, сколько имиджевых документов, вот мы и не только понаписали себе и кодекс, и профессиограмму, и еще кучу всего (да… нас хлебом не корми, дай только бумагу помарать :) ), так еще и пиарим себя с их помощью как только можем. Благодаря этому и продвинулись за 20 лет о-го-го куда (напомню что в советской стране науки социология, так же как и секса, не было, зато была шутка: «Если наука социология — это зеркало нашего общества, то почему же ЦК КПСС никак не хочет туда посмотреть?»).

Так вот, научный интерес научным интересом, но за важностью других задач я перенесла в конец списка «Определить статус профессии переводчика в современном обществе» и, возможно, нескоро бы к этому вернулась, если бы не разговор в чате одной из MMORPG (многопользовательской онлайн ролевой игры), состоявшийся накануне:

Игрок MMORPG: А чем ты занимаешься в реальной жизни?

Я: Руковожу отделом продаж в бюро переводов.

Игрок MMORPG: А-а-а… надмозги…

Я: Кто? Что? О-о!

Игрок MMORPG: Надмозги… Это в одной игре чуваки так перевели персонажей Overminds, с тех пор переводчиков так называют… надмозги (спасибо, что хоть с денежными переводами не перепутал. — Прим. автора)…

Так и получилось, что мое исследование статуса профессии переводчика в современном российском обществе началось, так сказать, с фольклора.

Далее привожу необработанные данные с минимумом комментариев (ссылки на источники прилагаются):

«Йа креведго»

Надмозг о себе

«Второй раз есть отказываюсь!»

Ктулху о Надмозге (О-о-о… Мы стали частью чьей-то религии, хоть мы там, похоже, и отрицательные персонажи :)

Надмозг (Mozgonidae Transferentae Superiores, семейство Мозгонид, род Переводящих, вид Высших). Существуют легенды о неких вандалах, но на самом деле это Гоблины. Из-за того, что существуют и другие гоблины, обычно их именуют вандалами либо Mozgonidae Transferentae Inferiores.

Надмозг — родственник Энциклонгов, но, приспосабливаясь к условиям окружающей среды, он заменил копирование ДНК жертв на их изменение. Изменяет он его весьма успешно, в результате чего появляются самые странные мутации, такие как накопитель света, light reservoir (удачно извращенный life preserver, спасательный круг). Также надмозги получили свое название из-за сверхразума, overmind’a. Однако надмозги социальные и общительные животные и они в отличие от вандалов издеваются над жертвами не нарочно, а по крайней надобности.

Особое внимание следует уделить выделительной системе надмозга. Интересно, что чаще всего эта система совпадает с половой, так как и первичный, и вторичный продукт живы и здоровы (если состояние надмозга можно считать здоровым). Оторвав от жертвы некоторые куски ДНК, надмозг ее выделяет. Без этих кусков жертва чаще всего погибает, но иногда ей удается приспособиться к окружающей среде. Так надмозги размножаются. Многие биологи считают надмозгов паразитами, так как надмозги не всегда убивают свою жертву. Впрочем, такой странный способ размножения вовсе не означает, что надмозги бесполы — просто половой аппарат у них очень сильно атрофирован.

Надмозги чаще всего горько сожалеют о своей участи, но вылечить себя от мозгонизма невозможно. Достигается это лишь комплексным лечением, включающим в себя обучение английскому языку и откармливание Виагрой.

(Заимствовано из Абсурдопедии).

Ну вот, видите, выражаясь языком автора, Надмозги рулят! (когда бы ТАКОЕ про социологов написали, про нас вообще со временем той шутки фольклор молчит, а нам ведь тоже хочется чуточку публичности, помимо того что каждый вечер в «Вестях» говорят: «По данным российских социологов…» :) .

Так что, ребята, поскорее пишите свой ЕДИНЫЙ ДЛЯ ВСЕХ профессиональный кодекс и… НАДМОЗГИ В МАССЫ!!! А мы вам в этом непременно поможем (за сдельную плату, разумеется :) .

P.S. А я в этой борьбе мозгов и целлюлита все-таки решила перейти на сторону зла и купила себе пачку вкусных печенек, которую тут же спрятала, дабы избежать нападок коллег. Заходите в гости — угощу из-под полы ;)

Фрилансер: три правила работы с бюро переводов.

Мы попытались обобщить наш опыт работы с фрилансерами-переводчиками и сформулировать три простых правила, следуя которым переводчики смогут эффективно работать с бюро переводов.
Мы старались быть максимально объективными, но это, прежде всего, взгляд заказчика на работу с фрилансерами.

1.Сделайте тест-задание. В этом случае мы сможем реально оценить, хороший вы специалист или нет (да и то бывают осечки). Положительные отзывы могут быть написаны вашими друзьями, образование и стажировки говорят лишь о процессе, но не о результатах обучения. Примеры ваших работ — тоже неплохой вариант, но в этом случае мы даем заказы только в той тематической области, в которой выполнен хороший образец перевода.

2.Соблюдайте сроки. Если вам сказали, что работа должна быть выполнена в пятницу, в 18:00, значит она должна быть выполнена в пятницу, в 18:00. Если вы считаете, что успеть к сроку нереально — так и скажите. Если понимаете, что не успеваете в срок — позвоните и известите своего работодателя как можно раньше. Если мы договорились о сдаче работы в пятницу, в 18:00, а вы присылаете работу в понедельник к обеду («всё равно же выходные были»), а все контактные телефоны у вас были отключены и на письма вы не отвечали, мы считаем, что работу вы не выполнили. Если при этом работу пришлось делать другому переводчику, мы не заплатим вам ни копейки. Если мы смогли договориться с клиентом о переносе сроков сдачи проекта и ваш опоздавший перевод пригодился, работа оплачивается за вычетом штрафа.

3.Все дополнительные условия обговаривайте до того, как приступили к работе. Мы не платим фрилансерам 50% до выполнения работы. Более того, обычно после сдачи работы проходит определённый срок — до 3-х недель.
Если Вы потребуете других условий в процессе работы, мы можем выполнить ваши условия, но без перспективы дальнейшего сотрудничества.

Правила получились несколько жёсткими, относятся они преимущественно к переводчикам-фрилансерам и основаны на собственном, не всегда приятном опыте.

Теперь немного более подробно по некоторым пунктам:

1.Красивое резюме или портфолио говорит о том, что вы хорошо их составляете и даёт самую общую информацию о вас. Ваше имя нам ни о чём не говорит.
2.Сроки часто оказываются важнее стоимости. Перевод в бюро переводов — сложный процесс, он включает в себя редактуру, корректуру, иногда верстку. Задержка на первом этапе перевода приводит к значительному срыву сроков. Фрилансеры должны самостоятельно оценивать свои возможности, в этом им никто не может помочь.
3.Если вы начинаете требовать предоплату после того, как приступили к работе, хотя до этого о предоплате даже не упоминали, это будет выглядеть очень странно. Если вы сомневаетесь в нашей репутации как заказчика, почему мы должны доверять вашей как работника? Если у вас есть вопросы — задайте их, посмотрите профиль бюро переводов на сайтах удалённой работы, почитайте отзывы, поищите в чёрных списках — вы же профессионал-фрилансер.

Как стать востребованным фрилансером, читайте в блоге Глеба Лепёшкина.
Другой взгляд на правила для фрилансеров: нет-правила для фрилансера.

Суть работы переводчика. Часть вторая

Продолжение первой части. Новость по-прежнему актуальна.

Деньги

В бизнесе существуют пять правил:

1. Не отдавайте деньги как можно дольше
2. Получайте деньги как можно скорее.
3. Никогда не нарушайте первые два правила.
4. Только первые два правила действительно имеют значение.
5. Никаких других правил нет.

К сожалению, в этой схеме переводчики выступают как получатели; другими словами, вы хотите получить деньги от людей, но, в свою очередь, сами денег не даете (арендная плата/ипотека, оплата коммунальных услуг, автомобильные платежи и т.д. не в счет). Итак, возможно, вам придется подождать какое-то время, пока агентство расплатится с вами.
«И сколько ждать?» — спросите вы. Все зависит от конкретной ситуации. Во многих контрактах четко прописано, за какой срок с вами должны расплатиться. Возможно, придется ждать 30, 45 или даже 60 дней. Может, конечно, попасться агентство, которое расплатится с вами через недельку, но это скорее исключение, чем правило. Согласно моим данным, на проверку счета уходит примерно 40 дней: процесс замедляют выходные, медленная работа почты и судороги мышц руки при подписи чека (этой болезнью не страдают только очень благородные бизнесмены).
Иногда чек к вам просто не приходит. В такой ситуации сильно удручает то, что вы практически ничего не можете сделать. Топая ногами и крича на представителя агентства по телефону, вы вряд ли добьетесь каких-либо результатов.
Я попытаюсь объяснить эту проблемную ситуацию с деньгами, опираясь на свой личный опыт и методы. Вы можете не согласиться и предпочесть посылать в агентство гневные послания и пакеты с взрывчаткой, но мне всегда удавалось получать оплату за все, что я делал, и я продолжаю сотрудничать с теми же самыми агентствами и организациями. Следует отметить, что не только переводческие агентства играют в такие игры. У меня была масса проблем с получением гонорара, когда я работал с клиентами напрямую. В основном же мне платят вовремя, хотя иногда чеки приходят на несколько дней позже.
Так когда же пора начинать волноваться? С вашей точки зрения, возможно, через четыре или пять недель. Однако, с деловой точки зрения, один месяц ничего не значит. Многие корпорации не оплачивают счета в течение 90 дней, таким образом, вы получите свой гонорар намного раньше, чем фирма заплатит агентству. Поэтому, как правило, я жду 60 дней, если, конечно, агентство не устанавливает какой-то другой срок.

В то же время, если агентство говорит, что заплатит вам в течение 10 дней, значит, вы вправе ожидать оплату в течение 10 дней. Если вы ее не получаете, следуйте нижеперечисленным советам.
Многие агентства точно подсчитывают, сколько им потребуется времени, чтобы заплатить вам. Вы можете внести это число в бухгалтерскую книгу, или базу данных, или программу выставления счета, если у вас есть такая (у меня есть, это чудесная вещь!) В таком случае, забудьте об этих деньгах, пока не подойдет срок оплаты.
Скажем, агентство «Переводы Джо» заключает с вами контракт на 10 000 слов с тарифом 0.10 $ за слово и обещает заплатить спустя 45 дней после того, как вы представите счет. Вы заканчиваете работу 1 августа, представляете счет и затем ждете до 14 сентября. Никаких денег вы не получаете. И что теперь?
Во-первых, сохраняйте спокойствие. Галактика не взорвется и цивилизация не будет разрушена только потому, что вам не заплатили вовремя. Есть масса причин, почему чек не добрался до вас к 14 сентября. Например, доставка чека осуществлялась через американскую почту. Я был свидетелем того, как мое почтовое отделение три недели переправляло чек с моего старого адреса на новый (несколько лет назад я переехал на 3 квартала южнее). Агентство «Переводы Джо» могло выписать чек на 45-ый день, а послать его на день или два позже. Другими словами, ничего не предпринимайте, пока не пройдет три-четыре дня по истечении срока. Не стоит надоедать людям, пока не стоит…
Когда пройдут три-четыре дня, пора действовать. Напишите вежливое письмо, в котором напомните «Переводам Джо» об их финансовом обязательстве перед вами и спросите, когда вам ожидать оплату. Приложите копию счета и отошлите в агентство. Храните копии всей деловой корреспонденции. Они пригодятся при нежелательном развитии событий.
Как правило, такие письма дают положительный эффект. По моим данным, представители девяти из десяти агентств позвонят вам, как только получат письмо, и вежливо извинятся. Они заверят вас, что ничего плохого не имели в виду, что ваши деньги не попали к вооруженным революционерам, и пообещают, что в скором времени вы получите свой чек. Так и бывает, по крайней мере, в моей практике. Однако если вы слишком нетерпеливы, чтобы пользоваться услугами неторопливой почты, позвоните в агентство. Попросите соединить вас с вашим менеджером по проекту или бухгалтерским отделом и скажите тому, с кем вы разговариваете, что вы обеспокоены отсутствием оплаты своей работы. Разговаривайте спокойно, терпеливо и вежливо. В большинстве случаев задержка оплаты – результат не чего иного, как медленной работы почты, бюрократической путаницы или какой-то другой незначительной проблемы.
Если вы послали письмо, дайте им три или четыре дня, чтобы получить его и ответить. Если у вас хорошие отношения с агентством или вы не боитесь их испортить, позвоните и спросите, получили ли они письмо и чего вам следует ожидать. Будьте вежливы и приятны, но в то же время требуйте информацию. Такие уклончивые утверждения, как «Да, мы скоро этим займемся» или «Уф, это находится в нашем бухгалтерском отделе через улицу,» не повод для грубости. Если они пробуют перенести всю ответственность на бухгалтерский отдел через улицу (а это действительно глупо, так как большинство агентств занимает один офис), узнайте полный адрес того отдела и имя заведующего. Вооружитесь информацией.
Если после первого письма (или телефонного звонка) вы все еще не получили ваш чек в оговоренный срок, напишите аналогичное письмо, подчеркивая, что это уже второе. Скажите, что вам очень хотелось бы знать, что там у них происходит. И что вы будете звонить такого-то числа в такое-то время (прежде чем указать дату, проверьте, успеют ли они получить письмо к этому времени). Можно сделать это и по факсу, но лучше послать письмо. Потом позвоните и вежливо осведомитесь, что происходит. Удостоверьтесь, что вы разговариваете с человеком, отвечающим за финансы, а не с менеджером проекта или секретарем. Эффективней всего разговаривать с человеком, который составляет и подписывает чеки (иногда это разные люди). Они точно знают реальное положение вещей, остальные могут быть не в курсе дела.
В 99 % случаев это сработает и вам заплатят. Теперь поговорим об оставшемся одном проценте. Если агентство «Переводы Джо» игнорирует вас и после второго письма/звонка, пришло время для последнего письма. В нем не просите, а требуйте сказать, когда вам заплатят и почему этого не сделали до сих пор. Предупредите, что если в течение 10 дней (это стандартный срок в бизнесе, можно немного увеличить, учитывая выходные) вы не получите ответа, то сделаете следующее:
• свяжетесь с Бюро по улучшению деловой практики в вашем штате и штате, где находится агентство «Переводы Джо»;
• свяжетесь со всеми профессиональными организациями переводчиков (например, Американской Ассоциацией Переводчиков);
• скажете всем переводчикам, которых сможете найти, что агентство «Переводы Джо» не любит платить своим переводчикам (с помощью сети, конечно, используйте этот адрес : www.infinit.net/harining/);
• подадите в суд на агентство «Переводы Джо».
И бюро по улучшению деловой практики, как и другие профессиональные организации, может помочь устранить неприятности в работе с такими агентствами, как «Переводы Джо». Кроме того, уже угроза бойкота должна испугать «Переводы Джо», ведь агентствам нужны переводчики, как и переводчикам — агентства. И иск, пусть даже дорогостоящий, поможет вам получить, по крайней мере, часть денег, особенно, если он будет рассматриваться в суде мелких тяжб.
Вышеупомянутый параграф наглядно показал необходимость хранения копий всей вашей корреспонденции и соглашений. Они – ваши свидетельства. Как правило, агентство «Переводы Джо» заплатит вам задолго до того, как вы свяжетесь с Бюро по улучшению деловой практики или адвокатом. К сожалению, в некоторых случаях агентства уходят из бизнеса, оставляя вас в подвешенном состоянии. Это случается нечасто, но если агентство объявлено банкротом, то, возможно, вам не заплатят никогда.
Мораль этой истории – ведите учет, будьте настойчивы, но терпеливы и не сдавайтесь. Кроме того, помните, что в большинстве случаев вам заплатят вовремя.
Но что делать, если вам заплатили не ту сумму? Вы, вероятно, предполагаете, что вам заплатили недостаточно. Но мне платили больше, и однажды я даже получил два чека за одну работу. Не буду читать лекции по этике бизнеса, а просто скажу, что я всегда сообщаю агентству, если есть какое-нибудь несоответствие в оплате, неважно, в мою или в их пользу. Обычно этому есть логическое объяснение. Самое распространенное из них — неправильный подсчет слов.
Едва ли кто-то подсчитывает количество слов самостоятельно: для этого есть текстовый редактор. Вы, вероятно, заметили, что каждый текстовый редактор, появляющийся на рынке, использует различную систему подсчета слов, и погрешность может составлять 10 %. Большинство агентств примет ваш подсчет слов, но некоторые станут использовать свой редактор (к сожалению, обычно занижающий количество слов) и оплатят ваш труд в соответствии с этим результатом. Агентство, с которым я работал несколько лет назад, упорно продолжало пользоваться программой Word 5.1 (WinWord 3) спустя почти два года после выхода Word 6 (Word 95). Когда они заплатили мне на 10 % меньше, чем я ожидал, я позвонил им, подозревая, в чем причина несоответствия. Спокойным и почтительным тоном я поинтересовался, не пользуются ли они до сих пор программой Word 5.1. Получив утвердительный ответ, я кратко объяснил, что эта программа имеет не самую надежную репутацию, потому что занижает количество слов по сравнению с другими редакторами где-то на 10%. А из этого можно сделать вывод, что агентство использовало этот устаревший текстовый редактор, чтобы сократить расходы. Агентство тотчас согласилось пойти на компромисс между подсчетами Word 5.1 и Word 95, и впредь для всех моих работ использовало только Word 95. Иными словами, в таких ситуациях будьте вежливы и разумны и придерживайтесь конкретных фактов. Если вы подозреваете, что вас как-то обманывают, избегайте прямых обвинений, действуйте обходными путями. Этот подход помогал в тех немногих случаях, когда мне приходилось проверять такие вещи. Вам он тоже поможет, хотя я надеюсь, что вы никогда не столкнетесь с подобными вещами.

Как быть востребованным и заставить считаться с собой

Почему у одних переводчиков очень много работы, в то время как другие бьют баклуши? Почему агентства предпочитают одних переводчиков другим? И как можете вы как переводчик быть более востребованным в этих агентствах?
Наряду со всеми предложениями и советами в этой и предыдущих статьях о том, как быть ответственным, честным, профессиональным, есть несколько еще несколько вещей, которые вы можете делать. Они заключаются в следующем.
Во-первых, время от времени посылайте письма в агентства и напоминайте им о том, что вы есть и полны сил. Регулярно сообщайте о своих возможностях, оснащенности и аккредитации. Позванивайте им и напоминайте о себе. Если вы живете недалеко, лучше зайдите. Помните, чтобы зарабатывать деньги, нужно их тратить.
Во-вторых, познакомьтесь с другими переводчиками и рекомендуйте их, когда вы не можете взять работу. Агентство оценит это и будет хорошо думать о вас, даже если вы отказались от заказа (конечно, предполагается, что вы порекомендовали хорошего переводчика; не рекомендуйте плохих). Другие переводчики, вероятно, отплатят вам тем же, однако, если они этого не сделают, вам не стоит больше рекомендовать их. Честность и дружелюбие в бизнесе – хорошая политика, но до определенной степени. Нет смысла вести себя дружелюбно с людьми, которые не отвечают тем же. Просто перестаньте с ними сотрудничать и найдите тех, кто оценит вашу честность и дружелюбие. В нашем бизнесе заложен принцип: ты – мне, я – тебе, пусть он приносит вам пользу.
В-третьих, будьте активны и постоянно участвуйте в работе. Придерживайтесь главных тенденций, таких как системы машинного перевода и изменяющихся правил для фрилансеров. Будьте в курсе того, чем занимаются различные агентства, и поддерживайте контакт с теми, кто, возможно, нуждается в ваших услугах.
Вы можете посмеяться и сказать, что совсем не обязательно знать о «больших делах» или постоянно рассылать письма. Однако я гарантирую, что это помогает. Агентства хотят работать с серьезными, ответственными, преданными своему делу профессионалами , а быть ли профессионалами – зависит только от самих переводчиков Конечно, есть и обратная сторона: переводчики хотят работать с профессиональными агентствами, а не со случайными одиночками. Так поменяйте угол зрения. Если вы — переводчик, подумайте, как бы вы управляли агентством. Если вы сотрудник агентства – подумайте, а как работается переводчику. Вы разберетесь во всем достаточно быстро, если уже не разобрались.

Перевод — Юлия Трусова, Георгий Лимановский. Источник — Applied Language Solutions.

И напоследок — интервью с директорами трех бюро переводов, в котором они рассказывают, как дошли до жизни такой (в смысле, до управления бюро переводов) и о некоторых особенностях бизнеса.